Lucas 11

Label Buk Baibel (LBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ning a pukakiar e Iesu i araring ting na ning a pukna. Ning ka araring rop, ning a halin anuna kakak a asaerla i atai i mang, “Leklek, ur asaer mila ana niaring, larning e Jon i asaer anuna kakak a asaerla.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Pa e Iesu i atai la mang, “Ning mulo araring, mulor atongi mange,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Ana pukakiar rop ur tabar mila ana utna na hangan amilai.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Ur kepsen anumila na toltol laulaula,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Lamur e Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “Ning tik omulo ir han tetek a halna ana tnan morom, pa ir nunungi mang, ‘Halik, a mang sur ir natol a bret.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Anasa a halik ka hanot tetek iau ana nuna tinan, pa bel al utna sur ar tabari ono.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Pa halna ning ui ir atai i mang, ‘Gong u amolot iau! Mila ka tagar, pa mila taum ana natnatuk mila ka borbor. Bel ma ar kamtur sur ar los tar ta utna tetek u.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 A atai mulo, ir kamtur pa ir saran tar a bret tana, bel a kamkamna mang dia halna, i kamkamna ka mang i nunung ngongosi.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Onone a atai mulo, mulor nunung pa dir tabar mulo, mulor sereni pa mulor pasteteki, mulor pinpidir pa dir sapang pas mulo.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Anasa la rop ning la nunung lar kibasi, pa esining i sereni ir pasteteki, pa esining i pinpidir, dir sapang pasi.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Esi na halimulo, ning e natnalik ir nunungi sur ta sis, ir tabari ka ana ta soi?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Pa ning i nunungi sur ta kiau, ir tabari ka ana ta radam?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Mulo na laulau a tarai, ika mulo tasman ot a wakak a artabarla sur mulor tabar na natnatumulola ono. Ning mulo sira toli larne, i momol kol mang, e Tamamulo ning i kes saot na langit, ir saran a Talngan Tabu tetek la ning la nunungi.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 E Iesu i kepsen a mot ning i ngat kusun ning a barsan. Ning a mot i purum kusuni, a barsan ning i ngat i bot warwara. Pa kunum a tarai la kulkulan.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Ika dingla na tarai onla, la atongi ka mang, “I sira kepsen a motla ana rakrakai e Belsebul, a leklek anuna motla.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Dingla otleng la tohoi, la nunungi sur ir tol ta akinalang sur ir asangani mang i titol ana rakrakai e God.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Ika e Iesu ka tasman tar a nuknukinla, pa i atai la mang, “Ning a tarai miting na ta matanitu lar harum artalai tanla ot, a matanitu ning ir rarop. Pa ning ta kabaitamana lar harum artalai tanla ot, bel ma lar kes taum.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ning e Satan ir harum taum ana nuna tena titolla, anuna matanitu ir tur rakrakai mangmangasa? A atongi larne anasa mulo atongi hok mang a kepsen ka a mot ana rakrakai e Belsebul.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ning iau a kepsen a motla ana rakrakai e Belsebul, anumulo na tarai la sira kepsen la ana rakrakai esi? Mulo tasmani mang la kepsen a motla ana rakrakai e God, pa ine i asangani mang anumulo a artitiu hok i rongo.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Ika ning a kepsen a motla ana rakrakai e God, mulor tasmani mang a matanitu ane God ka hanot tetek mulo.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Ning ta rakrakai a barsan ka mermer pas ana nuna ututnala na harum, pa i tai alar anuna rumai, anuna ututnala lar kes wakak.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Ika, ning tik i rakrakai tana ir hanot teteki pa ir tolsot pasi, ir rasen anuna utnala na harum ning i tortorot onoi, pa ir kibas pas a ututnala rop anuna barsan ning pa ir sarani tan al tarai.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Esining bel i nangan iau, i sairas iau ka. Pa esining bel i nangan iau ona ben a tarai, i lu sarara la ka.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Ning ta mot ir purum kusun ta barsan, ir han uting na puknala ning bel al malum ia, sur ir manah, ika bel ir pastek ta pukna ning ir manah ia. Pa ir atongi mange, ‘Ar ulak sur anuk a rumai, ning a purum tar kusuni.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Ning ir hanot, ir oroi mang di ka surupu tar, pa di ka atostos tari.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Lamur ir han pa ir ben ulak pas mais a mot, ning la laulau kol tana, pa lar kas rop ting na rumai ning, pa lar kes tingia. Pa lalaun anuna barsan ning, ir laulau kol tan anuna lalaun nating.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Ning e Iesu kaning ot i warwara, ning a hane miting na kunum a tarai, i kukuk mange, “A hane ning i agon pas u pa i asus u, i angis.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Ika e Iesu i kelesi mang, “La ning la longor a warwara ane God pa la muri, la angis kol.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ning a kunum a tarai la bukus amon, e Iesu i atai la mang, “A tarai tagun onone, a laulau a tarai. La mang sur ta akinalang, ika bel dir tol tar tik tetek la. Dir tol ka a akinalang arlar larning di tol tari oe Jona.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Anasa e Jona i akinalang tar tetek a tarai Niniwe, mang otleng larning a Nat a Barsan ir akinalang tar tetek a tarai tagun onone.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Ana pukakiar a warkurai, a kwin mitumo na matana tobar ir tur pa ir tiu rakrakai a tarai tagun onone, anasa i hanot miting bakbak sur ir longor a mananos ana King Solomon, pa onone, esaning i leklek ta e Solomon kanet.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Ana pukakiar a warkurai, a tarai Niniwe lar tur pa lar tiu rakrakai a tarai tagun onone, anasa la lingir a nuknukinla ana warawai ane Jona, ika onone esaning i leklek ta e Jona kanet.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Bel tik ir asot tar ta lam pa ir bunuri, pa ir aroh alari ana paket. Ir suahi ot saot na turtur ngasna, sur la ning lar kas lar oroi a talaporna.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Naur a matam dia arlar ana lam ana palaom. Ning naur a matam dia wakak, a palaom rop ir bukus ana talapor. Ika ning dia laulau, a palaom rop ir bukus ana mormorom.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Ur tumarang, sakana a talapor kaning hom ir mormorom.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Ning a palaom rop ir bukus ana talapor, pa bel ta mormorom onoi, ir talapor kol, arlar ana lam ning a talaporna i sasai hom.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Ning e Iesu ka warwara rop, ning a Parisaio i ben pasi sur ir hangan taum onoi. E Iesu i kas pa i kes sur diar hangan.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 A Parisaio i kulkulan, anasa i oroi mang e Iesu bel i gos nigon pas a kuna.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 A Leklek i atai i mang, “Mulo a Parisaiola mulo gos pas ka a risris a kap pa pelet, ika a balamulo i bukus ana kinkinau pa toltol laulaula.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Mulo na longlongla, bel mulo tasmani mang esaning i tol a risris a ututnala i tol otleng a balanla?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Ika, mulor tabar a kapan a tarai ana utna kaning na kap pa pelet, sur a ututnala rop ir totoh tetek mulo.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Ir laulau kol tetek mulo a Parisaiola. Mulo nuknuk kol ana nanatar a warkurai larne, mulo saran taktakai rakai tetek e God miting na ning a bonot a nanatar a rakai miting na barim, ning i toboh wakak, ika bel mulo tol a tostos a warkurai tetek a tarai pa bel mulo mang sur e God. I wakak ning mulor tol a tostos a warkurai tetek a tarai pa mulor mang sur e God, pa gong otleng mulo duman sen taktakai miting na ning a bonot, sur mulor sarani tetek e God.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Ir laulau kol tetek mulo a Parisaiola, anasa mulo mang sur a keskes salanigo na rumai lotula, pa mulo mang sur a tarai lar saran a tnan hanrawai tetek mulo ting na puknala na tinan taum.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Ir laulau kol tetek mulo, ning mulo arlar ana tungtung a minat ning bel ta akinalang onla, pa tarai la han saot onla anasa bel la tasmani.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Ning a halin a tena asaerla tagun a warkurai i keles e Iesu mang, “Tena Asaer, ning u atongi larne, u atong laulau mila otleng.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Pa e Iesu i kelesi mang, “Ir laulau kol otleng tetek mulo a tena asaerla tagun a warkurai, anasa mulo saran a mamahat a warkuraila sur a tarai lar muri, ika mulo ot bel mulo nangan la.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Ir laulau kol tetek mulo, anasa anumulo na mangis a tarai ot tagun nating la umkol tar a propetla, pa mulo sira awakak a kulam a minatla anunla.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 I maining mulo apuasa mulo mang mulo malmaling taum ana numulo na mangis a tarai tagun nating ana nunla titol, anasa la umkol a propetla, pa mulo, mulo awakak a kulam a minatla anunla.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 I maining, e God, esaning i tastasman kol, i atongi mang, ‘Ar sune a propetla pa aposella tetek a tarai, pa tarai lar umkol halala onla, pa al tarai otleng lar akadik la.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 I maining mulo, a tarai tagun onone, dir saran a warkurai a arkeles tetek mulo sur a suluk a propetla rop, ning di umkol tar la, turpasi ana kamkama rakrakan hanua.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Turpasi ning di umkol e Abel pa i han tuk oe Sekaria, esaning di umkoli na arpotor a logo na tun artabar pa rumai artabar. Momol, a atai mulo, dir saran a warkurai a arkeles tetek a tarai tagun onone ana ututnala rop ne.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Ir laulau kol tetek mulo a tena asaerla tagun a warkurai, anasa mulo kepsen sen a ki na taman a tastasman. Mulo ot bel mulo kas tingui, pa mulo sairas la ning la mang sur lar kas.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Ning e Iesu i purum utumo lapiu, a tena asaerla tagun a warkurai pa Parisaiola la balakut pa la deken ngalngaliah i ana galis a kabah.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Pa la kes nanan e Iesu sur ta ngas a warwara sur lar tiwi onoi.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.