Lucas 11
Label Buk Baibel (LBB) vs NAA
1 Ning a pukakiar e Iesu i araring ting na ning a pukna. Ning ka araring rop, ning a halin anuna kakak a asaerla i atai i mang, “Leklek, ur asaer mila ana niaring, larning e Jon i asaer anuna kakak a asaerla.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Pa e Iesu i atai la mang, “Ning mulo araring, mulor atongi mange,
2 Então Jesus disse:
3 Ana pukakiar rop ur tabar mila ana utna na hangan amilai.
3 o pão nosso de cada dia
4 Ur kepsen anumila na toltol laulaula,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Lamur e Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “Ning tik omulo ir han tetek a halna ana tnan morom, pa ir nunungi mang, ‘Halik, a mang sur ir natol a bret.
5 Jesus disse ainda:
6 Anasa a halik ka hanot tetek iau ana nuna tinan, pa bel al utna sur ar tabari ono.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Pa halna ning ui ir atai i mang, ‘Gong u amolot iau! Mila ka tagar, pa mila taum ana natnatuk mila ka borbor. Bel ma ar kamtur sur ar los tar ta utna tetek u.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 A atai mulo, ir kamtur pa ir saran tar a bret tana, bel a kamkamna mang dia halna, i kamkamna ka mang i nunung ngongosi.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Onone a atai mulo, mulor nunung pa dir tabar mulo, mulor sereni pa mulor pasteteki, mulor pinpidir pa dir sapang pas mulo.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Anasa la rop ning la nunung lar kibasi, pa esining i sereni ir pasteteki, pa esining i pinpidir, dir sapang pasi.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Esi na halimulo, ning e natnalik ir nunungi sur ta sis, ir tabari ka ana ta soi?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Pa ning i nunungi sur ta kiau, ir tabari ka ana ta radam?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Mulo na laulau a tarai, ika mulo tasman ot a wakak a artabarla sur mulor tabar na natnatumulola ono. Ning mulo sira toli larne, i momol kol mang, e Tamamulo ning i kes saot na langit, ir saran a Talngan Tabu tetek la ning la nunungi.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 E Iesu i kepsen a mot ning i ngat kusun ning a barsan. Ning a mot i purum kusuni, a barsan ning i ngat i bot warwara. Pa kunum a tarai la kulkulan.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Ika dingla na tarai onla, la atongi ka mang, “I sira kepsen a motla ana rakrakai e Belsebul, a leklek anuna motla.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Dingla otleng la tohoi, la nunungi sur ir tol ta akinalang sur ir asangani mang i titol ana rakrakai e God.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Ika e Iesu ka tasman tar a nuknukinla, pa i atai la mang, “Ning a tarai miting na ta matanitu lar harum artalai tanla ot, a matanitu ning ir rarop. Pa ning ta kabaitamana lar harum artalai tanla ot, bel ma lar kes taum.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Ning e Satan ir harum taum ana nuna tena titolla, anuna matanitu ir tur rakrakai mangmangasa? A atongi larne anasa mulo atongi hok mang a kepsen ka a mot ana rakrakai e Belsebul.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ning iau a kepsen a motla ana rakrakai e Belsebul, anumulo na tarai la sira kepsen la ana rakrakai esi? Mulo tasmani mang la kepsen a motla ana rakrakai e God, pa ine i asangani mang anumulo a artitiu hok i rongo.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Ika ning a kepsen a motla ana rakrakai e God, mulor tasmani mang a matanitu ane God ka hanot tetek mulo.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Ning ta rakrakai a barsan ka mermer pas ana nuna ututnala na harum, pa i tai alar anuna rumai, anuna ututnala lar kes wakak.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Ika, ning tik i rakrakai tana ir hanot teteki pa ir tolsot pasi, ir rasen anuna utnala na harum ning i tortorot onoi, pa ir kibas pas a ututnala rop anuna barsan ning pa ir sarani tan al tarai.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Esining bel i nangan iau, i sairas iau ka. Pa esining bel i nangan iau ona ben a tarai, i lu sarara la ka.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Ning ta mot ir purum kusun ta barsan, ir han uting na puknala ning bel al malum ia, sur ir manah, ika bel ir pastek ta pukna ning ir manah ia. Pa ir atongi mange, ‘Ar ulak sur anuk a rumai, ning a purum tar kusuni.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Ning ir hanot, ir oroi mang di ka surupu tar, pa di ka atostos tari.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Lamur ir han pa ir ben ulak pas mais a mot, ning la laulau kol tana, pa lar kas rop ting na rumai ning, pa lar kes tingia. Pa lalaun anuna barsan ning, ir laulau kol tan anuna lalaun nating.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Ning e Iesu kaning ot i warwara, ning a hane miting na kunum a tarai, i kukuk mange, “A hane ning i agon pas u pa i asus u, i angis.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Ika e Iesu i kelesi mang, “La ning la longor a warwara ane God pa la muri, la angis kol.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Ning a kunum a tarai la bukus amon, e Iesu i atai la mang, “A tarai tagun onone, a laulau a tarai. La mang sur ta akinalang, ika bel dir tol tar tik tetek la. Dir tol ka a akinalang arlar larning di tol tari oe Jona.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Anasa e Jona i akinalang tar tetek a tarai Niniwe, mang otleng larning a Nat a Barsan ir akinalang tar tetek a tarai tagun onone.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ana pukakiar a warkurai, a kwin mitumo na matana tobar ir tur pa ir tiu rakrakai a tarai tagun onone, anasa i hanot miting bakbak sur ir longor a mananos ana King Solomon, pa onone, esaning i leklek ta e Solomon kanet.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ana pukakiar a warkurai, a tarai Niniwe lar tur pa lar tiu rakrakai a tarai tagun onone, anasa la lingir a nuknukinla ana warawai ane Jona, ika onone esaning i leklek ta e Jona kanet.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Bel tik ir asot tar ta lam pa ir bunuri, pa ir aroh alari ana paket. Ir suahi ot saot na turtur ngasna, sur la ning lar kas lar oroi a talaporna.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Naur a matam dia arlar ana lam ana palaom. Ning naur a matam dia wakak, a palaom rop ir bukus ana talapor. Ika ning dia laulau, a palaom rop ir bukus ana mormorom.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Ur tumarang, sakana a talapor kaning hom ir mormorom.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Ning a palaom rop ir bukus ana talapor, pa bel ta mormorom onoi, ir talapor kol, arlar ana lam ning a talaporna i sasai hom.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Ning e Iesu ka warwara rop, ning a Parisaio i ben pasi sur ir hangan taum onoi. E Iesu i kas pa i kes sur diar hangan.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 A Parisaio i kulkulan, anasa i oroi mang e Iesu bel i gos nigon pas a kuna.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 A Leklek i atai i mang, “Mulo a Parisaiola mulo gos pas ka a risris a kap pa pelet, ika a balamulo i bukus ana kinkinau pa toltol laulaula.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Mulo na longlongla, bel mulo tasmani mang esaning i tol a risris a ututnala i tol otleng a balanla?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ika, mulor tabar a kapan a tarai ana utna kaning na kap pa pelet, sur a ututnala rop ir totoh tetek mulo.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Ir laulau kol tetek mulo a Parisaiola. Mulo nuknuk kol ana nanatar a warkurai larne, mulo saran taktakai rakai tetek e God miting na ning a bonot a nanatar a rakai miting na barim, ning i toboh wakak, ika bel mulo tol a tostos a warkurai tetek a tarai pa bel mulo mang sur e God. I wakak ning mulor tol a tostos a warkurai tetek a tarai pa mulor mang sur e God, pa gong otleng mulo duman sen taktakai miting na ning a bonot, sur mulor sarani tetek e God.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Ir laulau kol tetek mulo a Parisaiola, anasa mulo mang sur a keskes salanigo na rumai lotula, pa mulo mang sur a tarai lar saran a tnan hanrawai tetek mulo ting na puknala na tinan taum.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Ir laulau kol tetek mulo, ning mulo arlar ana tungtung a minat ning bel ta akinalang onla, pa tarai la han saot onla anasa bel la tasmani.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Ning a halin a tena asaerla tagun a warkurai i keles e Iesu mang, “Tena Asaer, ning u atongi larne, u atong laulau mila otleng.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Pa e Iesu i kelesi mang, “Ir laulau kol otleng tetek mulo a tena asaerla tagun a warkurai, anasa mulo saran a mamahat a warkuraila sur a tarai lar muri, ika mulo ot bel mulo nangan la.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Ir laulau kol tetek mulo, anasa anumulo na mangis a tarai ot tagun nating la umkol tar a propetla, pa mulo sira awakak a kulam a minatla anunla.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 I maining mulo apuasa mulo mang mulo malmaling taum ana numulo na mangis a tarai tagun nating ana nunla titol, anasa la umkol a propetla, pa mulo, mulo awakak a kulam a minatla anunla.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 I maining, e God, esaning i tastasman kol, i atongi mang, ‘Ar sune a propetla pa aposella tetek a tarai, pa tarai lar umkol halala onla, pa al tarai otleng lar akadik la.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 I maining mulo, a tarai tagun onone, dir saran a warkurai a arkeles tetek mulo sur a suluk a propetla rop, ning di umkol tar la, turpasi ana kamkama rakrakan hanua.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Turpasi ning di umkol e Abel pa i han tuk oe Sekaria, esaning di umkoli na arpotor a logo na tun artabar pa rumai artabar. Momol, a atai mulo, dir saran a warkurai a arkeles tetek a tarai tagun onone ana ututnala rop ne.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Ir laulau kol tetek mulo a tena asaerla tagun a warkurai, anasa mulo kepsen sen a ki na taman a tastasman. Mulo ot bel mulo kas tingui, pa mulo sairas la ning la mang sur lar kas.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Ning e Iesu i purum utumo lapiu, a tena asaerla tagun a warkurai pa Parisaiola la balakut pa la deken ngalngaliah i ana galis a kabah.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Pa la kes nanan e Iesu sur ta ngas a warwara sur lar tiwi onoi.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.