João 19
Label Buk Baibel (LBB) vs NVI
1 E Pailat i arsune sur lar ben masik pas e Iesu pa lar mirasi ana inau a harum.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 A tarai a harum la iris pas a inau ning a suksukna pa la suahi ana pukulna arlar ana kukuh anuna king, pa la apipisi ana pepol a kaen.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 La ululak teteki, pa la atai i mange, “U a king anuna tarai Juda!” Pa la paspasar a patarna.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 E Pailat i purum ulak pa i atai la mange, “Mulo oroi, a ben purum tari na matamulo, sur mulor tasmani mang, bel a pastek anuna ta rongo.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ning e Iesu i purum, di ka suah tar a inau ning a suksukna ting na pukulna, pa di ka apipis tari ana pepol a kaen. E Pailat i atai la mange, “Mulo oroi a barsan ne!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Ning a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena tai alarla miting na rumai artabar la oroi e Iesu, la kukuk mange, “Sai ahati saot na rakai kutus! Sai ahati saot na rakai kutus!” E Pailat i atai ulak la mange, “Mulor ben pasi, sur mulo ot mulor sai ahati saot na rakai kutus. Ika iau, bel a pastek anuna ta rongo.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 A tarai Juda la kelesi mange, “Anumila warkurai i mange, dir umkoli, anasa i iaunani mang ai a Nat e God.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Ning e Pailat i longor a warwara ne, i matmataut kol.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 I kas ulak utisaui, pa i deken e Iesu mange, “U mitaha?” Ika e Iesu bel i kelesi.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 E Pailat i atai i mange, “Mangasa, bel u mang sur ur keles iau? Bel u tasmani mang a tong akes a warkurai sur ar alangolango sen u, o ar sai ahat u saot na rakai kutus?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 E Iesu i kelesi mange, “U tolsot sur ur warkurai iau, anasa e God i saran tar a rakrakai tam. Ika esaning i saran tar iau tetek u sur ur warkurai iau, anuna toltol laulau i laulau kol tan anum a toltol laulau.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Ning e Iesu i atong tari larning, e Pailat i tohoi sur ir alangolango seni. Ika a tarai Juda la kukuk mange, “Ning ur pak seni, bel mur baltaum ana Sisar! Anasa tik ning i iaunani mang ai a king, i kutus a warkurai ana Sisar.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Ning e Pailat i longor a warwarala ne, i ben purum pas e Iesu utumo lapiu. Lamur e Pailat i kes ting na keskes a warkurai ting na pukna di atongi ana warwara Hibru mang Gabata, a kamkamna mang di suah alar a kabalapiu ana hatatla.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Ana iahkamis tostos, e Pailat i atai a tarai Juda mange, “Mulo oroi, anumulo a king ma ne.” A utna ne i hanot ana pukakiar na sang, a pukakiar nigo tana pukakiar a lotu na Han Lakai.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 A tarai Juda la kukuk mang, “Ben seni! Ben seni! Sai ahati saot na rakai kutus!” E Pailat i deken la mange, “Mulo mang sur ar sai ahat anumulo a king saot na rakai kutus?” A leklek a tena artabarla tetek e God la kelesi mange, “A Sisar sot ka anumila king!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Pa e Pailat i saran tar e Iesu tetek a tarai a harum, sur lar sai ahati saot na rakai kutus. Pa la ben pas e Iesu.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 E Iesu i pamar pas anuna rakai kutus pa i han uting na pukna ning di atongi “A Lasa na Pukulundi,” ning ana warwara Hibru di atongi e Golgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Tingia, la sai ahati saot na rakai kutus. La sai ahat tar otleng naur a barsan taum onoi, ting na naur a ris, pa e Iesu i kulam na arpotor indiau.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pa e Pailat i tumus a warwara sur dir sai ahati saot na rakai kutus, mange:
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 A galis a tarai Juda la was a warwara ne, anasa a pukna ning di sai ahat e Iesu ono, i milau ka e Jerusalem, pa di tumus a warwara ne ana natol a ngas a warwara, a warwara Hibru, Latin pa Grik.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 A leklek a tena artabarla tetek e God la atai e Pailat mange, “Gong u tumusi mang, ‘a King anuna tarai Juda.’ Ur tumusi ka mang, ‘A barsan ne i iaunani mang ai a king anuna tarai Juda.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 E Pailat i keles la mange, “A warwara ning ia ka tumus tari, ir mang ot larning.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Ning a tarai a harum la ka sai ahat tar e Iesu saot na rakai kutus, la los pas anuna kaenla ning i polpol alar anuna mermer onoi, pa la asaurani ana diat a tiniba. Ning a tena harum, anuna ning a tiniba. La los pas otleng anuna kaen ning i pipisi. A kaen ning bel ta sunusuk onoi, a kidol a kaen ka.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 A tarai a harum la awara artalai la mange, “Gong dala siliri, dalar pilai laki, sur esi na halindala ir losi.” La toli manglarning sur dir tolsot pas a warwara ting na Buk Tabu. I atongi mange,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Tana e Iesu i tur milau a rakai kutus ane Iesu, taum oe tasna hane, pa e Maria otleng a hane ane Kilopas, pa e Maria Makdalen.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ning e Iesu i oroi e tana tingia, dia tur taum ana kaklik asaer ning e Iesu i katnani, i atai e tana mange, “Nana, i ning a natumlik.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 I atai a kaklik asaer otleng mange, “I ning e tnam.” Turpasi ot ana pukakiar ning, a kaklik asaer ning, i ben pas e tana e Iesu, sur ir kes ting na nuna rumai.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 E Iesu i tasmani mang ka tol arop tar a titolla, pa i atongi mange, “A mos.” I atongi larning, sur ir tolsot pas a warwara ning di ka tumus tari ting na Buk Tabu.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Ning a koto na mititir a wain kaning ia. La los pas ning a utna i sira dop a polo, pa la amurungi ting na koto na wain ning i mititir. La suah pasi ana rakai, di atongi a hisop, pa la tuslani usaot sur a pahana e Iesu.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ning e Iesu ka dop pas a wain, i atongi mang, “Ka rop.” I lugun purum a pukulna, pa i suah sen a malwasna.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 A tarai Juda la nunung e Pailat sur ir malmaling sur dir kuben a handitol, sur ditol ar mat kapit, pa dir los purum a palaonditol kusun natol a rakai kutus, anasa a pukakiar ning, a pukakiar nigo tana tnan Pukakiar Sabat, pa bel la mang sur a palaonditol ir kulam saot na rakai kutus ana Pukakiar Sabat.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Pa tarai a harum la han pa la kuben naur a hana a ningnigo na barsan, pa lamur ning a halindiau kale, ning di sai ahat diau taum oe Iesu ana natol a rakai kutus.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Ika ning la han tetek e Iesu, la oroi mang ka mat, pa bel ma la kuben naur a hana.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ning a tena harum i so a kabarangragaina ana turai, a suluk taum ana malum i tapek purum kakat kusuni.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 A kaklik asaer ning i oroi a ututnala ne, i warwara talapor onoi sur mulo otleng mulor tortorot. A warwara talapor ne i momol, pa i ot i tasmani mang i momol.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Di tol a ututnala ne, sur dir tolsot pas a warwara, ning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, “Bel dir kuben ta surna.” Buk Song 34:20
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Di tolsot pas otleng a warwara na Buk Tabu mange, “Lar ngoson esaning la so tari.” Sekaraia 12:10
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Lamur, e Josep a te Arimatia i nunung e Pailat sur a minat e Iesu. I otleng, a kaklik asaer ning i murmur kumnan e Iesu, anasa i matatan a tarai Juda. Pa e Pailat i malmaling sur ir han pa ir pak purum pas a minat e Iesu.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 E Nikadimos, ning lanigo i han tetek e Iesu ana ning a morom, i otleng i hanot. I los ning a tomtoboh, ning di toli ana alo pa mira. A mamahat onoi, i arlar ana natol a bonot a kilogrem.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Dia los pas a minat e Iesu, dia irisi ana wakak a kaenla taum ana tomtoboh, arlar ana toltol anuna tarai Juda, ning la sira toli ana minatla.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ning a barim kaning milau a pukna ning di sai ahat e Iesu saot ia, pa ning a tona kulam a minat kaning ia, ning belot di aborbor tar ta minat tingia.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Pa la aborbor e Iesu tingui na kulam a minat ning, anasa i milau ka. La toli larning, anasa a pukakiar ning a tarai Juda la sang sur a Pukakiar Sabat.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.