João 19

Label Buk Baibel (LBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Pailat i arsune sur lar ben masik pas e Iesu pa lar mirasi ana inau a harum.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 A tarai a harum la iris pas a inau ning a suksukna pa la suahi ana pukulna arlar ana kukuh anuna king, pa la apipisi ana pepol a kaen.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 La ululak teteki, pa la atai i mange, “U a king anuna tarai Juda!” Pa la paspasar a patarna.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 E Pailat i purum ulak pa i atai la mange, “Mulo oroi, a ben purum tari na matamulo, sur mulor tasmani mang, bel a pastek anuna ta rongo.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Ning e Iesu i purum, di ka suah tar a inau ning a suksukna ting na pukulna, pa di ka apipis tari ana pepol a kaen. E Pailat i atai la mange, “Mulo oroi a barsan ne!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Ning a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena tai alarla miting na rumai artabar la oroi e Iesu, la kukuk mange, “Sai ahati saot na rakai kutus! Sai ahati saot na rakai kutus!” E Pailat i atai ulak la mange, “Mulor ben pasi, sur mulo ot mulor sai ahati saot na rakai kutus. Ika iau, bel a pastek anuna ta rongo.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 A tarai Juda la kelesi mange, “Anumila warkurai i mange, dir umkoli, anasa i iaunani mang ai a Nat e God.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ning e Pailat i longor a warwara ne, i matmataut kol.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 I kas ulak utisaui, pa i deken e Iesu mange, “U mitaha?” Ika e Iesu bel i kelesi.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 E Pailat i atai i mange, “Mangasa, bel u mang sur ur keles iau? Bel u tasmani mang a tong akes a warkurai sur ar alangolango sen u, o ar sai ahat u saot na rakai kutus?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 E Iesu i kelesi mange, “U tolsot sur ur warkurai iau, anasa e God i saran tar a rakrakai tam. Ika esaning i saran tar iau tetek u sur ur warkurai iau, anuna toltol laulau i laulau kol tan anum a toltol laulau.”
11 Jesus respondeu:
12 Ning e Iesu i atong tari larning, e Pailat i tohoi sur ir alangolango seni. Ika a tarai Juda la kukuk mange, “Ning ur pak seni, bel mur baltaum ana Sisar! Anasa tik ning i iaunani mang ai a king, i kutus a warkurai ana Sisar.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ning e Pailat i longor a warwarala ne, i ben purum pas e Iesu utumo lapiu. Lamur e Pailat i kes ting na keskes a warkurai ting na pukna di atongi ana warwara Hibru mang Gabata, a kamkamna mang di suah alar a kabalapiu ana hatatla.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Ana iahkamis tostos, e Pailat i atai a tarai Juda mange, “Mulo oroi, anumulo a king ma ne.” A utna ne i hanot ana pukakiar na sang, a pukakiar nigo tana pukakiar a lotu na Han Lakai.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 A tarai Juda la kukuk mang, “Ben seni! Ben seni! Sai ahati saot na rakai kutus!” E Pailat i deken la mange, “Mulo mang sur ar sai ahat anumulo a king saot na rakai kutus?” A leklek a tena artabarla tetek e God la kelesi mange, “A Sisar sot ka anumila king!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Pa e Pailat i saran tar e Iesu tetek a tarai a harum, sur lar sai ahati saot na rakai kutus. Pa la ben pas e Iesu.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 E Iesu i pamar pas anuna rakai kutus pa i han uting na pukna ning di atongi “A Lasa na Pukulundi,” ning ana warwara Hibru di atongi e Golgota.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Tingia, la sai ahati saot na rakai kutus. La sai ahat tar otleng naur a barsan taum onoi, ting na naur a ris, pa e Iesu i kulam na arpotor indiau.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pa e Pailat i tumus a warwara sur dir sai ahati saot na rakai kutus, mange:
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 A galis a tarai Juda la was a warwara ne, anasa a pukna ning di sai ahat e Iesu ono, i milau ka e Jerusalem, pa di tumus a warwara ne ana natol a ngas a warwara, a warwara Hibru, Latin pa Grik.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 A leklek a tena artabarla tetek e God la atai e Pailat mange, “Gong u tumusi mang, ‘a King anuna tarai Juda.’ Ur tumusi ka mang, ‘A barsan ne i iaunani mang ai a king anuna tarai Juda.’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 E Pailat i keles la mange, “A warwara ning ia ka tumus tari, ir mang ot larning.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Ning a tarai a harum la ka sai ahat tar e Iesu saot na rakai kutus, la los pas anuna kaenla ning i polpol alar anuna mermer onoi, pa la asaurani ana diat a tiniba. Ning a tena harum, anuna ning a tiniba. La los pas otleng anuna kaen ning i pipisi. A kaen ning bel ta sunusuk onoi, a kidol a kaen ka.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 A tarai a harum la awara artalai la mange, “Gong dala siliri, dalar pilai laki, sur esi na halindala ir losi.” La toli manglarning sur dir tolsot pas a warwara ting na Buk Tabu. I atongi mange,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Tana e Iesu i tur milau a rakai kutus ane Iesu, taum oe tasna hane, pa e Maria otleng a hane ane Kilopas, pa e Maria Makdalen.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ning e Iesu i oroi e tana tingia, dia tur taum ana kaklik asaer ning e Iesu i katnani, i atai e tana mange, “Nana, i ning a natumlik.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 I atai a kaklik asaer otleng mange, “I ning e tnam.” Turpasi ot ana pukakiar ning, a kaklik asaer ning, i ben pas e tana e Iesu, sur ir kes ting na nuna rumai.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 E Iesu i tasmani mang ka tol arop tar a titolla, pa i atongi mange, “A mos.” I atongi larning, sur ir tolsot pas a warwara ning di ka tumus tari ting na Buk Tabu.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Ning a koto na mititir a wain kaning ia. La los pas ning a utna i sira dop a polo, pa la amurungi ting na koto na wain ning i mititir. La suah pasi ana rakai, di atongi a hisop, pa la tuslani usaot sur a pahana e Iesu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Ning e Iesu ka dop pas a wain, i atongi mang, “Ka rop.” I lugun purum a pukulna, pa i suah sen a malwasna.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 A tarai Juda la nunung e Pailat sur ir malmaling sur dir kuben a handitol, sur ditol ar mat kapit, pa dir los purum a palaonditol kusun natol a rakai kutus, anasa a pukakiar ning, a pukakiar nigo tana tnan Pukakiar Sabat, pa bel la mang sur a palaonditol ir kulam saot na rakai kutus ana Pukakiar Sabat.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Pa tarai a harum la han pa la kuben naur a hana a ningnigo na barsan, pa lamur ning a halindiau kale, ning di sai ahat diau taum oe Iesu ana natol a rakai kutus.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Ika ning la han tetek e Iesu, la oroi mang ka mat, pa bel ma la kuben naur a hana.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ning a tena harum i so a kabarangragaina ana turai, a suluk taum ana malum i tapek purum kakat kusuni.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 A kaklik asaer ning i oroi a ututnala ne, i warwara talapor onoi sur mulo otleng mulor tortorot. A warwara talapor ne i momol, pa i ot i tasmani mang i momol.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Di tol a ututnala ne, sur dir tolsot pas a warwara, ning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, “Bel dir kuben ta surna.” Buk Song 34:20
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Di tolsot pas otleng a warwara na Buk Tabu mange, “Lar ngoson esaning la so tari.” Sekaraia 12:10
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Lamur, e Josep a te Arimatia i nunung e Pailat sur a minat e Iesu. I otleng, a kaklik asaer ning i murmur kumnan e Iesu, anasa i matatan a tarai Juda. Pa e Pailat i malmaling sur ir han pa ir pak purum pas a minat e Iesu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 E Nikadimos, ning lanigo i han tetek e Iesu ana ning a morom, i otleng i hanot. I los ning a tomtoboh, ning di toli ana alo pa mira. A mamahat onoi, i arlar ana natol a bonot a kilogrem.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Dia los pas a minat e Iesu, dia irisi ana wakak a kaenla taum ana tomtoboh, arlar ana toltol anuna tarai Juda, ning la sira toli ana minatla.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Ning a barim kaning milau a pukna ning di sai ahat e Iesu saot ia, pa ning a tona kulam a minat kaning ia, ning belot di aborbor tar ta minat tingia.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Pa la aborbor e Iesu tingui na kulam a minat ning, anasa i milau ka. La toli larning, anasa a pukakiar ning a tarai Juda la sang sur a Pukakiar Sabat.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.