João 19
Label Buk Baibel (LBB) vs BKJ
1 E Pailat i arsune sur lar ben masik pas e Iesu pa lar mirasi ana inau a harum.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 A tarai a harum la iris pas a inau ning a suksukna pa la suahi ana pukulna arlar ana kukuh anuna king, pa la apipisi ana pepol a kaen.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 La ululak teteki, pa la atai i mange, “U a king anuna tarai Juda!” Pa la paspasar a patarna.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 E Pailat i purum ulak pa i atai la mange, “Mulo oroi, a ben purum tari na matamulo, sur mulor tasmani mang, bel a pastek anuna ta rongo.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Ning e Iesu i purum, di ka suah tar a inau ning a suksukna ting na pukulna, pa di ka apipis tari ana pepol a kaen. E Pailat i atai la mange, “Mulo oroi a barsan ne!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ning a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena tai alarla miting na rumai artabar la oroi e Iesu, la kukuk mange, “Sai ahati saot na rakai kutus! Sai ahati saot na rakai kutus!” E Pailat i atai ulak la mange, “Mulor ben pasi, sur mulo ot mulor sai ahati saot na rakai kutus. Ika iau, bel a pastek anuna ta rongo.”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 A tarai Juda la kelesi mange, “Anumila warkurai i mange, dir umkoli, anasa i iaunani mang ai a Nat e God.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Ning e Pailat i longor a warwara ne, i matmataut kol.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 I kas ulak utisaui, pa i deken e Iesu mange, “U mitaha?” Ika e Iesu bel i kelesi.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 E Pailat i atai i mange, “Mangasa, bel u mang sur ur keles iau? Bel u tasmani mang a tong akes a warkurai sur ar alangolango sen u, o ar sai ahat u saot na rakai kutus?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 E Iesu i kelesi mange, “U tolsot sur ur warkurai iau, anasa e God i saran tar a rakrakai tam. Ika esaning i saran tar iau tetek u sur ur warkurai iau, anuna toltol laulau i laulau kol tan anum a toltol laulau.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ning e Iesu i atong tari larning, e Pailat i tohoi sur ir alangolango seni. Ika a tarai Juda la kukuk mange, “Ning ur pak seni, bel mur baltaum ana Sisar! Anasa tik ning i iaunani mang ai a king, i kutus a warkurai ana Sisar.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Ning e Pailat i longor a warwarala ne, i ben purum pas e Iesu utumo lapiu. Lamur e Pailat i kes ting na keskes a warkurai ting na pukna di atongi ana warwara Hibru mang Gabata, a kamkamna mang di suah alar a kabalapiu ana hatatla.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Ana iahkamis tostos, e Pailat i atai a tarai Juda mange, “Mulo oroi, anumulo a king ma ne.” A utna ne i hanot ana pukakiar na sang, a pukakiar nigo tana pukakiar a lotu na Han Lakai.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 A tarai Juda la kukuk mang, “Ben seni! Ben seni! Sai ahati saot na rakai kutus!” E Pailat i deken la mange, “Mulo mang sur ar sai ahat anumulo a king saot na rakai kutus?” A leklek a tena artabarla tetek e God la kelesi mange, “A Sisar sot ka anumila king!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Pa e Pailat i saran tar e Iesu tetek a tarai a harum, sur lar sai ahati saot na rakai kutus. Pa la ben pas e Iesu.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 E Iesu i pamar pas anuna rakai kutus pa i han uting na pukna ning di atongi “A Lasa na Pukulundi,” ning ana warwara Hibru di atongi e Golgota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Tingia, la sai ahati saot na rakai kutus. La sai ahat tar otleng naur a barsan taum onoi, ting na naur a ris, pa e Iesu i kulam na arpotor indiau.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pa e Pailat i tumus a warwara sur dir sai ahati saot na rakai kutus, mange:
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 A galis a tarai Juda la was a warwara ne, anasa a pukna ning di sai ahat e Iesu ono, i milau ka e Jerusalem, pa di tumus a warwara ne ana natol a ngas a warwara, a warwara Hibru, Latin pa Grik.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 A leklek a tena artabarla tetek e God la atai e Pailat mange, “Gong u tumusi mang, ‘a King anuna tarai Juda.’ Ur tumusi ka mang, ‘A barsan ne i iaunani mang ai a king anuna tarai Juda.’”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 E Pailat i keles la mange, “A warwara ning ia ka tumus tari, ir mang ot larning.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Ning a tarai a harum la ka sai ahat tar e Iesu saot na rakai kutus, la los pas anuna kaenla ning i polpol alar anuna mermer onoi, pa la asaurani ana diat a tiniba. Ning a tena harum, anuna ning a tiniba. La los pas otleng anuna kaen ning i pipisi. A kaen ning bel ta sunusuk onoi, a kidol a kaen ka.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 A tarai a harum la awara artalai la mange, “Gong dala siliri, dalar pilai laki, sur esi na halindala ir losi.” La toli manglarning sur dir tolsot pas a warwara ting na Buk Tabu. I atongi mange,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Tana e Iesu i tur milau a rakai kutus ane Iesu, taum oe tasna hane, pa e Maria otleng a hane ane Kilopas, pa e Maria Makdalen.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ning e Iesu i oroi e tana tingia, dia tur taum ana kaklik asaer ning e Iesu i katnani, i atai e tana mange, “Nana, i ning a natumlik.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 I atai a kaklik asaer otleng mange, “I ning e tnam.” Turpasi ot ana pukakiar ning, a kaklik asaer ning, i ben pas e tana e Iesu, sur ir kes ting na nuna rumai.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 E Iesu i tasmani mang ka tol arop tar a titolla, pa i atongi mange, “A mos.” I atongi larning, sur ir tolsot pas a warwara ning di ka tumus tari ting na Buk Tabu.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Ning a koto na mititir a wain kaning ia. La los pas ning a utna i sira dop a polo, pa la amurungi ting na koto na wain ning i mititir. La suah pasi ana rakai, di atongi a hisop, pa la tuslani usaot sur a pahana e Iesu.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Ning e Iesu ka dop pas a wain, i atongi mang, “Ka rop.” I lugun purum a pukulna, pa i suah sen a malwasna.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 A tarai Juda la nunung e Pailat sur ir malmaling sur dir kuben a handitol, sur ditol ar mat kapit, pa dir los purum a palaonditol kusun natol a rakai kutus, anasa a pukakiar ning, a pukakiar nigo tana tnan Pukakiar Sabat, pa bel la mang sur a palaonditol ir kulam saot na rakai kutus ana Pukakiar Sabat.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Pa tarai a harum la han pa la kuben naur a hana a ningnigo na barsan, pa lamur ning a halindiau kale, ning di sai ahat diau taum oe Iesu ana natol a rakai kutus.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Ika ning la han tetek e Iesu, la oroi mang ka mat, pa bel ma la kuben naur a hana.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Ning a tena harum i so a kabarangragaina ana turai, a suluk taum ana malum i tapek purum kakat kusuni.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 A kaklik asaer ning i oroi a ututnala ne, i warwara talapor onoi sur mulo otleng mulor tortorot. A warwara talapor ne i momol, pa i ot i tasmani mang i momol.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Di tol a ututnala ne, sur dir tolsot pas a warwara, ning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, “Bel dir kuben ta surna.” Buk Song 34:20
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Di tolsot pas otleng a warwara na Buk Tabu mange, “Lar ngoson esaning la so tari.” Sekaraia 12:10
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Lamur, e Josep a te Arimatia i nunung e Pailat sur a minat e Iesu. I otleng, a kaklik asaer ning i murmur kumnan e Iesu, anasa i matatan a tarai Juda. Pa e Pailat i malmaling sur ir han pa ir pak purum pas a minat e Iesu.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 E Nikadimos, ning lanigo i han tetek e Iesu ana ning a morom, i otleng i hanot. I los ning a tomtoboh, ning di toli ana alo pa mira. A mamahat onoi, i arlar ana natol a bonot a kilogrem.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Dia los pas a minat e Iesu, dia irisi ana wakak a kaenla taum ana tomtoboh, arlar ana toltol anuna tarai Juda, ning la sira toli ana minatla.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ning a barim kaning milau a pukna ning di sai ahat e Iesu saot ia, pa ning a tona kulam a minat kaning ia, ning belot di aborbor tar ta minat tingia.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Pa la aborbor e Iesu tingui na kulam a minat ning, anasa i milau ka. La toli larning, anasa a pukakiar ning a tarai Juda la sang sur a Pukakiar Sabat.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.