João 17

Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ning e Iesu ka atong arop tar a warwarala ne, i tai usaot na langit, pa i atongi mange,
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 U saran tar a warkurai tak sur a taraila rop lar kes nahaik, sur ar saran a lalaun tikin tanla rop ning u saran tar la tak.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 A lalaun tikin i manglarne: A tarai lar tasman u, ning u ka a God momol, pa lar tasman otleng e Iesu Karisito, ning u sune i ute.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Ia ka asangan tar a matatarim te na rakrakan hanua, ana titolla ning ia ka tol arop tari. A titolla ning u sune iau ono.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Tata, onone, ning ar kes taum ulak hom, ur apuasa a matatarik. A matatar ning nating kane hok pa kaning hom, ning belot di akes a rakrakan hanua.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 La ning u ka aslang pas la kusun a rakrakan hanua, pa u saran tar la tak, ia ka atalapor tar u tetek la. La anumi pa u saran tar la tak, pa la ka mur anum na warwara.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Onone la ka tasmani mang a ututnala rop ning u saran tari tak, i hanot misaot tam.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Ia ka atai tar la ana warwarala ning u saran tari tak, pa la ka kibasi. Pa la tasman momoli mang a hanot misaot tam, pa la ka tortorot mang u sune iau ute.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 A araring sur la. Bel a araring sur a taraila mite na rakrakan hanua, a araring sur la ning u saran tar la tak, anasa la anumi.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 La ning anuki, anumi, pa la ning anumi, anuki. Pa la ka apuasa a matatarik.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Onone ar han tetek u, bel ma ar kes te na rakrakan hanua, ika la, kanet na rakrakan hanua. Tata u totoh, ur tai alar la ana rakrakai a risam, a risam ning u sarani tak. Ur tai alar la sur lar takai ka, larning dau takai ka.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Ning a kes taum onla, a tai alar la ana rakrakai a risam, ning u saran tari tak, pa bel tik ta halinla i hirua. Takai sot ka i hirua, esaning ir han sur a hinirua tikin. Larning, a warwara ning di ka tumus tari ting na Buk Tabu ir hanot momol.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Onone ar han tetek u, ika a atong a warwarala ne ning kanet a kes te na rakrakan hanua, sur anuk a tnan gasgas ir bukus ting na nunla lalaun.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ia ka atong tar anum a warwarala tanla, pa rakrakan hanua i nget la, anasa bel la mite na rakrakan hanua, larning iau otleng, bel iau mite na rakrakan hanua.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Bel a araring sur ur kepsen la kusun a rakrakan hanua. A araring sur ur tai alar la kusun a Tena Laulau.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Bel la mite na rakrakan hanua, larning iau otleng, bel iau mite na rakrakan hanua.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Anum a warwara i momol. Ur atotoh la ana num a momolna sur la anumi.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 A sune la uting na rakrakan hanua larning u sune iau otleng ute na rakrakan hanua.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 A saran tar iau tam, sur la otleng anum a tarai ana momolna.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Bel a araring ka sur la. A araring otleng sur la ning lamur lar tortorot hok, anasa ana warwara talapor anuna tena tortorotla.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Tata, a araring mang la rop ning la tortorot hok, lar takai ka, larning u kane hok pa iau kaning hom. I wakak sur la kane ondau, sur a taraila te na rakrakan hanua lar tortorot mang u sune iau.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 A saran tar a matatar tanla, a matatar ning u saran tari tak, sur lar takai ka, larning dau takai ka.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Iau kaning onla, pa u kane hok, sur lar takai kama, sur a taraila te na rakrakan hanua lar tasmani mang u sune iau ute, pa u mang sur la larning u mang sur iau.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Tata, la ning u ka saran tar la tak, a mang sur lar kes taum hok ting na hanua ning ar kes ia, sur lar oroi a matatarik, ning u saran tari tak, anasa u mang sur iau nating ot ning belot di akes a rakrakan hanua.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Tata, u tostos, a taraila te na rakrakan hanua bel la tasman u, ika iau, a tasman u, pa anuk na tarai a asaer la tasmani mang u sune iau ute.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Ia ka atalapor tar u tetek la, pa bel ar manah ana warwara tetek la, sur lar tasman u, pa marmaris ning u mang sur iau onoi, ir kes onla pa iau otleng kaning onla.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.