João 16
Label Buk Baibel (LBB) vs VC
1 “A atong a warwarala ne tamulo sur gong a tortorot anumulo ir punga.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Lar sairas mulo kusun a rumai lotula. A taim ir hanot lamur, ning a tarai ning lar umkol mulo, lar nuki mang la tol a titol ane God.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 A tarai lar tol a ututnala ne tetek mulo, anasa bel la tasman miau ma e Tata.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 A atai tar mulo ana warwarala ne, sur ning ir hanot, mulor tasmani mang ia ka atumarang nigon tar mulo. Ana kamkama nuk a titol, bel a atai tar mulo ana warwarala ne, anasa kanet a kes taum omulo.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Onone, ar han tetek esaning i sune iau ute. Ika bel tik ta halimulo i deken iau mang, ‘Ur han utaha?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mulo balmaris kol anasa a atai mulo ana warwarala ne.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 A atong momoli tamulo mang, ir wakak tetek mulo ning ar han. Ning bel ar han, a Tena Arnangai bel ir hanot tetek mulo. Ika ning ar han, ar sune i ute tetek mulo.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 “Ning ir hanot, ir asangan a taraila te na rakrakan hanua ana toltol laulau, pa ana tostosna pa ana warkurai ane God.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ir asangan la ana toltol laulau anasa bel la tortorot hok.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Pa ir asangan la otleng ana tostosna, anasa ar han tetek e Tata pa bel mulor oroi ulak iau.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Pa ir asangan la otleng ana warkurai ane God anasa e God ka warkurai tar a ningnigo mite na rakrakan hanua.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “A galis a utna ning ar atongi tamulo, ika onone bel mulor nuk lalani.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ning a Talngan Tabu na momolna ir hanot, ir atalapor mulo ana momolna rop. A warwarala ning ir atongi bel anunai, ir atong ka a warwarala ning i longori, pa ir atai mulo ana ututnala ning ir hanot lamur.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ning ir los pas anuk na warwara pa ir atai mulo onoi, ir apuasa a matatarik.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 A ututnala rop ning ane Tata, anuki. Ine a kamkamna ning a atongi mang a Talngan Tabu ir los pas anuk na warwara pa ir atai mulo onoi.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Bel ir bongnani, pa bel mulor oroi iau. Pa bel ir bongnani kale, mulor oroi iau.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Anuna dingla na kakak a asaer la deken artalai la mange, “Esi na kamkamna ana nuna warwara ne, bel ir bongnani pa bel dalar oroi, pa bel ir bongnani kale dalar oroi? Pa ning a warwara otleng anunai ne, anasa ir han tetek e Tamana?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Esi na kamkamna ana nuna warwara ne ‘bel ir bongnani’? Bel dala tasman a utna ne i warwara onoi!”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 E Iesu i tasmani mang la mang sur lar dekeni, pa i atai la, “A atong tari mange, ‘Bel ir bongnani bel mulor oroi iau, pa bel ir bongnani kale mulor oroi iau.’ I mangasa, a warwara ne mulo deken artalai mulo onoi?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 A atong momoli tamulo, mulor balmaris pa mulor domos, ika a taraila mite na rakrakan hanua lar gas. Mulor balmaris, ika lamur anumulo a balmaris ir keles sur a gasgas,
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 arlar ana hane ning i milau sur ir agon, i kilang a tnan kankan, ika, ning ka agon sen tar a kaklik, ir duman sen a kankan pa ir gas, anasa ka agon tar a kaklik ute na rakrakan hanua.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Mang otleng larning tetek mulo, onone mulo balmaris, ika ar oroi ulak mulo, pa mulor gas. A gasgas ne, bel tik ir kepseni kusun mulo.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Ana pukakiar ning, bel mulor deken ulak iau ana ta utna. A atong momoli tamulo, e Tata ir tabar mulo ana saning mulo araring suri ana risak.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Tuk onone, bel mulo nunung sur ta utna ana risak. Mulor nunung pa dir tabar mulo, sur anumulo a gasgas ir bukus momol.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “A atong a warwarala ne tamulo ana warwara larlar, ika a taim ir hanot ning bel ar warwara ulak tetek mulo ana warwara larlar, ar atai talapor mulo oe Tata.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ana pukakiar ning, mulor nunung ana risak. Bel a atongi mang iau ar nunung e Tata sur ir nangan mulo,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 anasa e Tata ot i mang sur mulo. I mang sur mulo anasa mulo mang sur iau, pa mulo tortorot mang a han misaot ta e God.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ia ka han pas misaot ta e Tata, pa a han ute na rakrakan hanua. Pa onone, ar han kusun a rakrakan hanua, par ulak tetek e Tata.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Anuna kakak a asaer la atai i mange, “Onone bel u warwara ana warwara larlar, u bot warwara talapor.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Onone mila ka tasmani mang u tasman a ututnala rop. Bel u kapan sur tik ir deken u anal deke, anasa u ka tasman arop tar a nuknukimila. Onone mila bot tortorot mang u han misaot ta e God.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 E Iesu i atai la mange, “Mulo bot tortorot?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 A taim ir hanot, pa ka hanot, sur dir asarara mulo kusun iau, pa mulor han uting na numulo na hananuala, pa iau kama ar kes. Ika bel iau ka ar kes, miau ot ma e Tata.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “A atong a warwarala ne tamulo sur mulor laun te hok pa balmolmol ir kes omulo. Te na rakrakan hanua, mulor kilang a mamahat. Ika gong mulo matmataut, anasa ia ka tolsot pas a rakrakai mite na rakrakan hanua.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.