João 16

Label Buk Baibel (LBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “A atong a warwarala ne tamulo sur gong a tortorot anumulo ir punga.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Lar sairas mulo kusun a rumai lotula. A taim ir hanot lamur, ning a tarai ning lar umkol mulo, lar nuki mang la tol a titol ane God.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 A tarai lar tol a ututnala ne tetek mulo, anasa bel la tasman miau ma e Tata.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 A atai tar mulo ana warwarala ne, sur ning ir hanot, mulor tasmani mang ia ka atumarang nigon tar mulo. Ana kamkama nuk a titol, bel a atai tar mulo ana warwarala ne, anasa kanet a kes taum omulo.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “Onone, ar han tetek esaning i sune iau ute. Ika bel tik ta halimulo i deken iau mang, ‘Ur han utaha?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Mulo balmaris kol anasa a atai mulo ana warwarala ne.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 A atong momoli tamulo mang, ir wakak tetek mulo ning ar han. Ning bel ar han, a Tena Arnangai bel ir hanot tetek mulo. Ika ning ar han, ar sune i ute tetek mulo.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 “Ning ir hanot, ir asangan a taraila te na rakrakan hanua ana toltol laulau, pa ana tostosna pa ana warkurai ane God.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ir asangan la ana toltol laulau anasa bel la tortorot hok.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Pa ir asangan la otleng ana tostosna, anasa ar han tetek e Tata pa bel mulor oroi ulak iau.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Pa ir asangan la otleng ana warkurai ane God anasa e God ka warkurai tar a ningnigo mite na rakrakan hanua.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “A galis a utna ning ar atongi tamulo, ika onone bel mulor nuk lalani.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ning a Talngan Tabu na momolna ir hanot, ir atalapor mulo ana momolna rop. A warwarala ning ir atongi bel anunai, ir atong ka a warwarala ning i longori, pa ir atai mulo ana ututnala ning ir hanot lamur.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ning ir los pas anuk na warwara pa ir atai mulo onoi, ir apuasa a matatarik.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 A ututnala rop ning ane Tata, anuki. Ine a kamkamna ning a atongi mang a Talngan Tabu ir los pas anuk na warwara pa ir atai mulo onoi.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Bel ir bongnani, pa bel mulor oroi iau. Pa bel ir bongnani kale, mulor oroi iau.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Anuna dingla na kakak a asaer la deken artalai la mange, “Esi na kamkamna ana nuna warwara ne, bel ir bongnani pa bel dalar oroi, pa bel ir bongnani kale dalar oroi? Pa ning a warwara otleng anunai ne, anasa ir han tetek e Tamana?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Esi na kamkamna ana nuna warwara ne ‘bel ir bongnani’? Bel dala tasman a utna ne i warwara onoi!”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 E Iesu i tasmani mang la mang sur lar dekeni, pa i atai la, “A atong tari mange, ‘Bel ir bongnani bel mulor oroi iau, pa bel ir bongnani kale mulor oroi iau.’ I mangasa, a warwara ne mulo deken artalai mulo onoi?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 A atong momoli tamulo, mulor balmaris pa mulor domos, ika a taraila mite na rakrakan hanua lar gas. Mulor balmaris, ika lamur anumulo a balmaris ir keles sur a gasgas,
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 arlar ana hane ning i milau sur ir agon, i kilang a tnan kankan, ika, ning ka agon sen tar a kaklik, ir duman sen a kankan pa ir gas, anasa ka agon tar a kaklik ute na rakrakan hanua.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Mang otleng larning tetek mulo, onone mulo balmaris, ika ar oroi ulak mulo, pa mulor gas. A gasgas ne, bel tik ir kepseni kusun mulo.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Ana pukakiar ning, bel mulor deken ulak iau ana ta utna. A atong momoli tamulo, e Tata ir tabar mulo ana saning mulo araring suri ana risak.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Tuk onone, bel mulo nunung sur ta utna ana risak. Mulor nunung pa dir tabar mulo, sur anumulo a gasgas ir bukus momol.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “A atong a warwarala ne tamulo ana warwara larlar, ika a taim ir hanot ning bel ar warwara ulak tetek mulo ana warwara larlar, ar atai talapor mulo oe Tata.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ana pukakiar ning, mulor nunung ana risak. Bel a atongi mang iau ar nunung e Tata sur ir nangan mulo,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 anasa e Tata ot i mang sur mulo. I mang sur mulo anasa mulo mang sur iau, pa mulo tortorot mang a han misaot ta e God.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ia ka han pas misaot ta e Tata, pa a han ute na rakrakan hanua. Pa onone, ar han kusun a rakrakan hanua, par ulak tetek e Tata.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Anuna kakak a asaer la atai i mange, “Onone bel u warwara ana warwara larlar, u bot warwara talapor.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Onone mila ka tasmani mang u tasman a ututnala rop. Bel u kapan sur tik ir deken u anal deke, anasa u ka tasman arop tar a nuknukimila. Onone mila bot tortorot mang u han misaot ta e God.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 E Iesu i atai la mange, “Mulo bot tortorot?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 A taim ir hanot, pa ka hanot, sur dir asarara mulo kusun iau, pa mulor han uting na numulo na hananuala, pa iau kama ar kes. Ika bel iau ka ar kes, miau ot ma e Tata.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “A atong a warwarala ne tamulo sur mulor laun te hok pa balmolmol ir kes omulo. Te na rakrakan hanua, mulor kilang a mamahat. Ika gong mulo matmataut, anasa ia ka tolsot pas a rakrakai mite na rakrakan hanua.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.