João 16
Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH
1 “A atong a warwarala ne tamulo sur gong a tortorot anumulo ir punga.
1 E Jesus disse ainda:
2 Lar sairas mulo kusun a rumai lotula. A taim ir hanot lamur, ning a tarai ning lar umkol mulo, lar nuki mang la tol a titol ane God.
2 Vocês serão expulsos das
3 A tarai lar tol a ututnala ne tetek mulo, anasa bel la tasman miau ma e Tata.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 A atai tar mulo ana warwarala ne, sur ning ir hanot, mulor tasmani mang ia ka atumarang nigon tar mulo. Ana kamkama nuk a titol, bel a atai tar mulo ana warwarala ne, anasa kanet a kes taum omulo.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 “Onone, ar han tetek esaning i sune iau ute. Ika bel tik ta halimulo i deken iau mang, ‘Ur han utaha?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Mulo balmaris kol anasa a atai mulo ana warwarala ne.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 A atong momoli tamulo mang, ir wakak tetek mulo ning ar han. Ning bel ar han, a Tena Arnangai bel ir hanot tetek mulo. Ika ning ar han, ar sune i ute tetek mulo.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 “Ning ir hanot, ir asangan a taraila te na rakrakan hanua ana toltol laulau, pa ana tostosna pa ana warkurai ane God.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Ir asangan la ana toltol laulau anasa bel la tortorot hok.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Pa ir asangan la otleng ana tostosna, anasa ar han tetek e Tata pa bel mulor oroi ulak iau.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Pa ir asangan la otleng ana warkurai ane God anasa e God ka warkurai tar a ningnigo mite na rakrakan hanua.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “A galis a utna ning ar atongi tamulo, ika onone bel mulor nuk lalani.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Ning a Talngan Tabu na momolna ir hanot, ir atalapor mulo ana momolna rop. A warwarala ning ir atongi bel anunai, ir atong ka a warwarala ning i longori, pa ir atai mulo ana ututnala ning ir hanot lamur.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ning ir los pas anuk na warwara pa ir atai mulo onoi, ir apuasa a matatarik.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 A ututnala rop ning ane Tata, anuki. Ine a kamkamna ning a atongi mang a Talngan Tabu ir los pas anuk na warwara pa ir atai mulo onoi.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Bel ir bongnani, pa bel mulor oroi iau. Pa bel ir bongnani kale, mulor oroi iau.”
16 E Jesus disse:
17 Anuna dingla na kakak a asaer la deken artalai la mange, “Esi na kamkamna ana nuna warwara ne, bel ir bongnani pa bel dalar oroi, pa bel ir bongnani kale dalar oroi? Pa ning a warwara otleng anunai ne, anasa ir han tetek e Tamana?
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Esi na kamkamna ana nuna warwara ne ‘bel ir bongnani’? Bel dala tasman a utna ne i warwara onoi!”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 E Iesu i tasmani mang la mang sur lar dekeni, pa i atai la, “A atong tari mange, ‘Bel ir bongnani bel mulor oroi iau, pa bel ir bongnani kale mulor oroi iau.’ I mangasa, a warwara ne mulo deken artalai mulo onoi?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 A atong momoli tamulo, mulor balmaris pa mulor domos, ika a taraila mite na rakrakan hanua lar gas. Mulor balmaris, ika lamur anumulo a balmaris ir keles sur a gasgas,
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 arlar ana hane ning i milau sur ir agon, i kilang a tnan kankan, ika, ning ka agon sen tar a kaklik, ir duman sen a kankan pa ir gas, anasa ka agon tar a kaklik ute na rakrakan hanua.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Mang otleng larning tetek mulo, onone mulo balmaris, ika ar oroi ulak mulo, pa mulor gas. A gasgas ne, bel tik ir kepseni kusun mulo.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Ana pukakiar ning, bel mulor deken ulak iau ana ta utna. A atong momoli tamulo, e Tata ir tabar mulo ana saning mulo araring suri ana risak.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Tuk onone, bel mulo nunung sur ta utna ana risak. Mulor nunung pa dir tabar mulo, sur anumulo a gasgas ir bukus momol.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “A atong a warwarala ne tamulo ana warwara larlar, ika a taim ir hanot ning bel ar warwara ulak tetek mulo ana warwara larlar, ar atai talapor mulo oe Tata.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ana pukakiar ning, mulor nunung ana risak. Bel a atongi mang iau ar nunung e Tata sur ir nangan mulo,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 anasa e Tata ot i mang sur mulo. I mang sur mulo anasa mulo mang sur iau, pa mulo tortorot mang a han misaot ta e God.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Ia ka han pas misaot ta e Tata, pa a han ute na rakrakan hanua. Pa onone, ar han kusun a rakrakan hanua, par ulak tetek e Tata.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Anuna kakak a asaer la atai i mange, “Onone bel u warwara ana warwara larlar, u bot warwara talapor.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Onone mila ka tasmani mang u tasman a ututnala rop. Bel u kapan sur tik ir deken u anal deke, anasa u ka tasman arop tar a nuknukimila. Onone mila bot tortorot mang u han misaot ta e God.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 E Iesu i atai la mange, “Mulo bot tortorot?
31 E Jesus respondeu:
32 A taim ir hanot, pa ka hanot, sur dir asarara mulo kusun iau, pa mulor han uting na numulo na hananuala, pa iau kama ar kes. Ika bel iau ka ar kes, miau ot ma e Tata.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 “A atong a warwarala ne tamulo sur mulor laun te hok pa balmolmol ir kes omulo. Te na rakrakan hanua, mulor kilang a mamahat. Ika gong mulo matmataut, anasa ia ka tolsot pas a rakrakai mite na rakrakan hanua.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.