Hebreus 9

Label Buk Baibel (LBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana ningnigo na kunubus, a warkuraila na lotu, pa rumai a sel ning di lotu ono te lapiu.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Di atur a rumai a sel. A ningnigo na tuk a rumai di atongi mang a pukna ning i Tabu. Tingui ono, a turtur a lam, pa logo, pa bret ning di artabar onoi tetek e God.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Pa lamur tana areur a kaen na alalar kutus, ning a tuk a rumai male ning di atongi mang a pukna ning i Tabu Kol.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Kaning ono, a logo ning di toli ana gol. Ana logo ning, di sira tun a paura ning a sasawana i toboh wakak. Kaning otleng ana tuka rumai ning, a bok a kunubus ning di ka apatap tar a gol ting na risna rop. Pa tingui na tinine bok a kunubus, ning a kap di toli ana gol, ning a mana i kes tingui ono, pa bulse ane Aron ning ka sibul ot, pa naur a diah hat ning e God i tumus a Warkuraila ondiau.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 A matana bok ning, na tena artabar tetek e God la sira lamir a suluk saot onoi, sur e God ir kepsen a toltol laulau anuna tarai. Naur a manarin naur a akakes kanisaot na bok ning, pa dia asangan a matatar e God. Na dehelindiau i pol alar a bok ning. Ika onone bel a pukakiar sur ar papak ana ututnala rop ne.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Ning di ka sang rop tar a ututnala tingui na rumai a sel, a tena artabarla la kaskas pa la purpurum ana pukakiarla rop ting na ningnigo na tuk a rumai, ning i tur tumo lapiu, sur lar tol anunla titol.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Ika a ningnigo na tena artabar tetek e God, i sot ka, i sira kas muntakai tar ka ana taktakai a rau, uting na naur a tuk a rumai ning kaningui. Bel ir kas oros ka, ir kibas pas ot a suluk, sur ir artabar onoi tetek e God, sur e God ir kepsen anuna toltol laulaula, pa toltol laulaula otleng anuna tarai ning la tol tari pa bel la tasmani.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Ana ututnala ne a Talngan Tabu i apuasa i mang, ning a ningnigo na rumai a sel kaning ot i tur, a ngas sur dalar kas uting na pukna ning i Tabu Kol belot i sapang.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Ine a manar sur a raula ne. A kamkamna mang a artabarla ning bel di tuni pa artabarla otleng ning di tuni, ning di tabar e God ono, bel ir atotoh sot pas a nuknukin a tena lotu ning i artabar ono.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 A warkuraila ne tagun a hangan pa gang pa titolla na munmun. La a warkuraila ka tagun a palaondala. La tur ka tuk ana taim ning e God i atona a ututnala.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Ika e Karisito ka hanot. I a ningnigo na tena artabar tetek e God, ning i warkurai sur a wakak a ututnala, ning kane la ka kes. I kas uting na rumai a sel, ning i wakak kol tana ningnigo na rumai a sel. Bel a tarai la toli, pa i talapor mang bel miting na akakesla ne te na rakrakan hanua.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 E Iesu i kas uting na pukna ning i Tabu Kol. I tol muntakai tari ka. Bel i kas taum ana suluk a memela pa nanatar a bulumakaula sur ir artabar ono. I kas ana sulukna ot, pa i lou alangolango pas dala. Pa nuna titol a arlou ning ir kes tikin.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Arlar ana Warkuraila ane Moses, di sira lamir a taraila ana suluk a memela pa bulumakaula pa kubus a natar a bulumakau a hanena, ning di ka tun tari. Di lamir la ning la dur na matana e God, sur ir atotoh a palaonla.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Ning i momol mang di atotoh a taraila manglarning, i momol kol ning a suluk e Karisito i atotoh dala! Ana rakrakai ana Talngan Tabu ning i kes tikin, e Karisito i saran tar anuna lalaun tetek e God. Anuna lalaun bel ta dur onoi. A sulukna i atotoh anundala lalaun kusun a minat a titolla ning dalar hirua ono, sur dalar titol tetek e God ning i laun.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ine a kamkamna ning e Karisito i kes potor oe God pa anuna tarai pa i tol tar a tona kunubus, ning i dat taum tar la. I toli sur a tarai ning e God ka kabah pas la, lar angis tikin arlar ana nuna lele. E Karisito i lou langolango pas la ana sulukna, ning i mat onla. Anuna minat i alangolango pas la kusun anunla na toltol laulaula ning la sira toli, ning a ningnigo na kunubus kaning ot i kes.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ning tik i mang sur ir warwara talapor mang esining ir kibas pas anuna ututnala lamur ning ir mat, ir tol a kunubus. Ika a kunubus ning bel i to pas ta utna tuk ning a tarai la tasmani mang a barsan ning ka mat.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 A kunubus ning, bel ta titol ning a barsan ning kaning ot i laun. Ika, ning ka mat, tik ir tolsot pasi bot sur ir keles pas a ututnala kaning na kunubus.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Manglarning a ningnigo na kunubus ning e God i toli taum ana tarai, bel i titol oros ka. I titol ot ana suluk ning i apuasa i mang a inagoi ka mat.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Ning e Moses ka atong arop tar a Warkuraila tana taraila rop, i kibas pas a suluk a nanatar a bulumakaula pa memela, pa i suah taum pasi ana malum. I kibas pas a rakraka rakai ning di atongi ana hisop, ning di ka dot tari ana kubar a hih a sipsip. I amurung pasi ting na suluk ning, pa i lamir a buk a Warkurai pa taraila rop onoi.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Pa i atongi larne, “Ine a suluk a kunubus, ning e God i warkurai tari mang mulor muri.” Kisim Bek 24:8
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Mang otleng larning i lamir a rumai a sel ana suluk. Pa i lamir otleng a ututnala rop ning la sira titol ono ting na lotu.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 I momol, a Warkuraila ane Moses i atongi mang dir atotoh a galis a utna ana suluk. Ning a suluk bel ir tapek, e God bel ir kepsen a toltol laulaula.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Dir atotoh a rumai a sel pa ututnala tingui na rumai, ana suluk a inagoila. La ning a manar a ututnala saot na langit. Ika a ututnala saot na langit, di atotoh la ana artabar ning i wakak kol tana artabarla te lapiu.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Anasa e Karisito bel i kas ting na pukna ning i Tabu Kol, ning a tarai la toli. A pukna ning, a manar ka ana momol a pukna ning i Tabu Kol. I kas usaot na langit pa onone i tur salanigo na matana e God sur dala.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 I kas usaot na langit sur ir saran tar i ot sur a artabar tetek e God, takai ka pukakiar. Bel i kas a galis a pukakiar, arlar ana ningnigo na tena artabar, ning i sira kas ting na pukna ning i Tabu Kol ana raula rop ana suluk a inagoila.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Ning ir manglarning, e Karisito kar hirua a galis a taim, turpasi ot ana kamkama a rakrakan hanua. Ika ana ararop a pukakiarla i hanot muntakai tar ka. I saran tar i ot sur a artabar tetek e God sur ir kamar sen a toltol laulaula.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 A taraila rop lar mat muntakai ka, pa lamur lar tur ana warkurai ane God.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Mang otleng larning e Karisito i saran tar i ot sur a artabar tetek e God muntakai ka, sur ir kibas maskan sen a toltol laulaula anuna galis a taraila. Pa ir hanot ulak. Bel sur ir kibas maskan sen a toltol laulaula. Ir hanot sur ir alaun pas la ning la harnanai suri.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.