Filipenses 4

Label Buk Baibel (LBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na tastasik, mulor tur rakrakai ana Leklek larotning ia ka atai tar mulo ono. Na halalik a mang kol sur mulo pa mang sur ar oroi mulo, anasa mulo anuk a gasgas pa mulo arlar ana arlou ana nuk a titol.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ewodia pa e Sintike, a nunung rakrakai mu, sur ir takai ka a nuknukimu, anasa mu anuna Leklek.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Pa u otleng ning a momol a tena titol taum hok, a nunung u sur ur nangan naur a hane ne, anasa dia titol rakrakai taum hok sur a Wakak a Warwara ir han sarara. Mila titol taum oe Kelemen, pa dingla na tarai otleng ning a risanla ka kes tar ting na buk a lalaun.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Mulor sira gas ana Leklek ana pukakiarla rop. Ar atong ulaki mang, mulor gas.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Mulor apuasa anumulo na wowon a toltol tetek a taraila rop sur lar oroi i. A Leklek milau ir hanot.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Gong mulo nuknuk kol sur ta utna. Ana ututnala rop, mulor araring ana niaring a atong wakak tetek e God. Pa mulor atai i ana saning mulo mang suri.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Pa balmolmol ane God ning i itna kol tana tastasmai rop anuna taraila, ir tai alar a balamulo pa nuknukimulo, anasa mulo ane Karisito Iesu.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Na tastasik, a ararop a warwara ne a tumusi tetek mulo: A nuknukimulo ir kes ana ututnala ne: asaning i momol, asaning di hanrawai i, asaning i tostos, asaning i totoh, asaning i tatatai wakak pa asaning a taraila la atong wakak ono. Asaning i wakak kol, pa asaning di rakan aleklek pasi, a nuknukimulo ir kes onoi.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Asaning mulo ka asaer pasi tak, pa mulo ka kibas pasi pa mulo ka longor tari tak, pa mulo ka oroi tari tak, mulor toli ka. Pa e God ning a kamkama balmolmol ir kes tetek mulo.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 A gas kol ana Leklek, anasa ka bongnani pa bel mulo nangan iau, ika onone mulo nangan ulak iau. I momol, bel mulo duman iau, ika bel ta ngas sur mulor nangan iau.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Bel a atongi larne anasa a kapan. Anasa ia ka asaer pas sur a nuknukik ir manah ana ngas a keskes ning ir barat iau.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 A tasman a keskes a kapan, pa a tasman otleng a keskes a leklek. Ia ka asaer pas sur a nuknukik ir manah ana ngas a keskes ning ir barat iau: ning ar masur, o ar murak, ning ar tong akes a galis a ututnala, o ar kapan.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 A tolsot pas a ututnala rop anasa oe Karisito ning i arakrakai iau.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ika i wakak ning mulo tur taum hok ana mamahatla ning a barati.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Mulo a tarai Pilipai, mulo tasmani mang nating a warawai ana Wakak a Warwara tumo na papar Masedonia pa mulo lingir a nuknukimulo, pa ning a han mitumo e Masedonia, bel al tarai a lotu la tur taum hok pa la nangan iau ana ta artabar, mulo sot ka.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Pa ning a kes tumo e Tesalonika, mulo sira tabar iau ning a kapan.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Bel anumulo na artabar ning a tai suri. A mang ka sur mulor kibas a arlou ana numulo a wakak a titol ning.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Ia ka kibas pas a ututnala rop pa i itna kol, i itna tan anuk a kapan. Bel ma a kapan sur ta utna, anasa a ututnala ning mulo saran seni, ia ka kibas pasi ta e Epaproditus. I arlar ana artabar tetek e God ning i tomtoboh wakak, ning e God i gas onoi pa i mang kol suri.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Anuk a God ir bonot asaning mulo kapan suri, misaot na wakak a gongon anunai, anasa mulo ane Karisito Iesu.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Dalar atong aleklek pas anundala a God a Tamandala. Dalar alekleki a pukakiarla rop, bel ir rarop pa bel ir rarop. Amen.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Mulor saran anuk a marmaris tetek a taraila rop ane Karisito Iesu. Na tastasik ana tortorot ning kane la kes taum hok, la saran anunla na marmaris tetek mulo.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Na tarai ane God la rop la saran anunla na marmaris tetek mulo, pa tarai ane God ning la kes ting na rumai anuna Sisar la otleng la saran anunla na marmaris tetek mulo.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 A marmaris anuna Leklek e Iesu Karisito ir kes ting na ingumulo. Amen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.