Atos 4
Label Buk Baibel (LBB) vs NVT
1 Ning e Pita pa e Jon dia warwara tetek a taraila, a tena artabarla tetek e God, pa ningnigo anuna tena tai alarla miting na rumai artabar, pa Sadusila, la han tetek diau.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 La balakut diau, anasa dia asaer a taraila mange, a minatla lar kamtur ulak kusun a minat, arlar lar a kamkamtur ane Iesu.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 La dat pas diau pa la akas diau uting na karabus, sur diar kes tuk latu, anasa ka rah.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Ika, a galis ning la longor a warwara ane Pita pa e Jon, la tortorot. Pa wawas ana taraila ka ning la tortorot i arlar ana dilima na rip.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Ana pukakiar lamur tana, a ningnigola, pa tarai a kiwung pa tena asaerla tagun a warkurai, la kes taum saot e Jerusalem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 La taum ma e Anas, a ningnigo na tena artabar tetek e God, pa na maina ne: E Kaiapas, e Jon, e Aleksanda, pa dingla na tarai otleng.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 La ben pas e Pita pa e Jon pa dia tur na matanla, pa la deken diau mang, “Esi na ngas a rakrakai, pa ana risana esi, ning mu tol a utna ne onoi?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 E Pita i bukus ana Talngan Tabu, pa i atai la mang, “Mulo a ningnigola anuna taraila pa tarai a kiwung otleng,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 onone mulo deken miau ana wakak a titol ne mia toli ana barsan, ning bel i sira han pa di alangolango mangasa pasi.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Mulo taum ana tarai Juda rop, mulor tasmani mang, a barsan ne i tur salanigo tamulo, di alangolango pasi ana risana e Iesu Karisito a te Nasaret, esaning mulo sai ahat tari saot na rakai kutus, pa e God i akamtur ulak pasi kusun a minat.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 E Iesu ‘A hat ning mulo na tena tol rumai mulo kepseni,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Bel tik masik ir alaun dala, pa bel ta risana tik otleng te na rakrakan hanua, ning e God i saran tari tetek a taraila sur dir alaun dala onoi.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 La tasmani mang e Pita pa e Jon naur a barsan oros ka, bel dia asaer pas on ta tnan asaer. Pa la kulkulan kol ondiau ning dia warwara pa bel dia matmataut. Pa la tasmani mang nating ditol sira armuri taum ma e Iesu.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ika ning la oroi a barsan ning di alangolango pasi, i tur taum ondiau, bel al warainla ma sur lar keles diau.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 La sune maskan sen ditol kaba kusun a kiwung, pa la warwara taum pas mange,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Dalar tol asa ana naur a barsan ne? Anasa dia ka tol tar ning a tnan utna na kulkulan, pa ka talapor tetek la rop ning la kes te e Jerusalem. Pa dalar puai mangmangasa?
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Dalar sairas rakrakai diau, sur gong ulak ma dia warwara tetek tik ana risana e Iesu, sakana a warwara ne ir han sarara tetek a taraila rop.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Lamur la kabah ulak pas diau, pa la sairas diau sur gong ma dia warwara pa dia asaer halala ana risana e Iesu.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ika e Pita pa e Jon dia keles la mange, “Mangasa, i tostos na matana e God ning miar longor tetek mulo, pa tetek e God gong? Mulo ot mulor oroi sursuri.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Ika miau, bel mia tolsot sur miar sairas miau ana warwara ona ututnala ning mila ka oroi tari, pa mila ka longor tari.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Ning la ka sairas rakrakai tar diau, la pak sen diau. Bel la pastek ta utna ning lar um diau onoi, anasa a tarai la rakan aleklek pas e God ana utna na kulkulan ning dia ka tol tari.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Anasa a barsan ning di tol tar a utna na kulkulan onoi pa i langolango, anuna rau a lalaun ka bolos tar diat a bonot a rau.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ning di ka pak sen e Pita pa e Jon, dia ulak tetek na halalindiau, pa dia atai la ana warwarala rop ning a leklek a tena artabarla tetek e God pa ningnigola la ka atong tari tandiau.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Ning la longori, la araring taum tetek e God mange, “Leklek, u akes a langit, a rakrakan hanua, a tasi, pa ututnala rop tingia onditol.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Pa ana Talngan Tabu u warwara tetek a tubumila e Dewit anum a tena titol mange,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 A kingla mite na rakrakan hanua la tur na harum,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 A momolna, e Herot pa e Pontius Pailat la han taum ana taraila ning bel a tarai Israel, pa tarai Israel otleng, te na hanua ne, sur lar alaulau anum a Totoh na Tena Titol e Iesu, ning u ka aslang pasi.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Ning la toli manglarning, la tolsot pas a ututnala ning nating u ka sang tari ana rakrakaim pa nuknukim sur ir hanot.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Leklek, onone ur nuk pas anunla na rakrakai a warwara, pa ur arakrakai mila, anum a tena titol orosla, sur gong mila matmataut ning milar warwara talapor ana num a warwara.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Pa ur nangan mila ana rakrakaim sur a tinsamanla lar langolango, a ututna na kulkulan pa akinalangla lar hanot ana risana e Iesu, anum a Totoh a Tena Titol.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Ning la ka araring pas, a rumai ning la kes onoi, i gulgule, pa la rop la bukus ana Talngan Tabu, pa la warwara ana warwara ane God, pa bel la matmataut.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 A tena tortorotla rop, takai ka a nuknukinla pa balanla, pa bel tik ta halinla i atong tar ta utna mang anunai ka. La suah taum a ututnala sur anunla rop.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 A aposella la warwara talapor taum ana tnan rakrakai, ana lalaun ulak ana Leklek e Iesu kusun a minat ning la ka oroi tari. Pa tnan marmaris ane God i kes onla rop.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Bel tik ta halinla i kapan sur ta utna, anasa la ning anunla na puka kabalapiula pa la otleng ning anunla na rumaila, la siuran la, pa mani ono,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 la losi tetek a aposella. Pa la salari tetek esining i kapan.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Pa e Josep otleng, a barsan misaot na lolo Saiprus, i miting na mangis a tarai Liwai, ning a aposella la atongi e Barnabas, a kamkamna mang a Tena Wunan.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 I siuran pas ning a puka kabalapiu anunai, pa i los a mani onoi tetek a aposella.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.