Atos 4
Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB
1 Ning e Pita pa e Jon dia warwara tetek a taraila, a tena artabarla tetek e God, pa ningnigo anuna tena tai alarla miting na rumai artabar, pa Sadusila, la han tetek diau.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 La balakut diau, anasa dia asaer a taraila mange, a minatla lar kamtur ulak kusun a minat, arlar lar a kamkamtur ane Iesu.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 La dat pas diau pa la akas diau uting na karabus, sur diar kes tuk latu, anasa ka rah.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Ika, a galis ning la longor a warwara ane Pita pa e Jon, la tortorot. Pa wawas ana taraila ka ning la tortorot i arlar ana dilima na rip.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Ana pukakiar lamur tana, a ningnigola, pa tarai a kiwung pa tena asaerla tagun a warkurai, la kes taum saot e Jerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 La taum ma e Anas, a ningnigo na tena artabar tetek e God, pa na maina ne: E Kaiapas, e Jon, e Aleksanda, pa dingla na tarai otleng.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 La ben pas e Pita pa e Jon pa dia tur na matanla, pa la deken diau mang, “Esi na ngas a rakrakai, pa ana risana esi, ning mu tol a utna ne onoi?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 E Pita i bukus ana Talngan Tabu, pa i atai la mang, “Mulo a ningnigola anuna taraila pa tarai a kiwung otleng,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 onone mulo deken miau ana wakak a titol ne mia toli ana barsan, ning bel i sira han pa di alangolango mangasa pasi.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Mulo taum ana tarai Juda rop, mulor tasmani mang, a barsan ne i tur salanigo tamulo, di alangolango pasi ana risana e Iesu Karisito a te Nasaret, esaning mulo sai ahat tari saot na rakai kutus, pa e God i akamtur ulak pasi kusun a minat.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 E Iesu ‘A hat ning mulo na tena tol rumai mulo kepseni,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Bel tik masik ir alaun dala, pa bel ta risana tik otleng te na rakrakan hanua, ning e God i saran tari tetek a taraila sur dir alaun dala onoi.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 La tasmani mang e Pita pa e Jon naur a barsan oros ka, bel dia asaer pas on ta tnan asaer. Pa la kulkulan kol ondiau ning dia warwara pa bel dia matmataut. Pa la tasmani mang nating ditol sira armuri taum ma e Iesu.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Ika ning la oroi a barsan ning di alangolango pasi, i tur taum ondiau, bel al warainla ma sur lar keles diau.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 La sune maskan sen ditol kaba kusun a kiwung, pa la warwara taum pas mange,
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 “Dalar tol asa ana naur a barsan ne? Anasa dia ka tol tar ning a tnan utna na kulkulan, pa ka talapor tetek la rop ning la kes te e Jerusalem. Pa dalar puai mangmangasa?
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Dalar sairas rakrakai diau, sur gong ulak ma dia warwara tetek tik ana risana e Iesu, sakana a warwara ne ir han sarara tetek a taraila rop.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Lamur la kabah ulak pas diau, pa la sairas diau sur gong ma dia warwara pa dia asaer halala ana risana e Iesu.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ika e Pita pa e Jon dia keles la mange, “Mangasa, i tostos na matana e God ning miar longor tetek mulo, pa tetek e God gong? Mulo ot mulor oroi sursuri.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Ika miau, bel mia tolsot sur miar sairas miau ana warwara ona ututnala ning mila ka oroi tari, pa mila ka longor tari.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ning la ka sairas rakrakai tar diau, la pak sen diau. Bel la pastek ta utna ning lar um diau onoi, anasa a tarai la rakan aleklek pas e God ana utna na kulkulan ning dia ka tol tari.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Anasa a barsan ning di tol tar a utna na kulkulan onoi pa i langolango, anuna rau a lalaun ka bolos tar diat a bonot a rau.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Ning di ka pak sen e Pita pa e Jon, dia ulak tetek na halalindiau, pa dia atai la ana warwarala rop ning a leklek a tena artabarla tetek e God pa ningnigola la ka atong tari tandiau.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ning la longori, la araring taum tetek e God mange, “Leklek, u akes a langit, a rakrakan hanua, a tasi, pa ututnala rop tingia onditol.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Pa ana Talngan Tabu u warwara tetek a tubumila e Dewit anum a tena titol mange,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 A kingla mite na rakrakan hanua la tur na harum,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 A momolna, e Herot pa e Pontius Pailat la han taum ana taraila ning bel a tarai Israel, pa tarai Israel otleng, te na hanua ne, sur lar alaulau anum a Totoh na Tena Titol e Iesu, ning u ka aslang pasi.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Ning la toli manglarning, la tolsot pas a ututnala ning nating u ka sang tari ana rakrakaim pa nuknukim sur ir hanot.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Leklek, onone ur nuk pas anunla na rakrakai a warwara, pa ur arakrakai mila, anum a tena titol orosla, sur gong mila matmataut ning milar warwara talapor ana num a warwara.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Pa ur nangan mila ana rakrakaim sur a tinsamanla lar langolango, a ututna na kulkulan pa akinalangla lar hanot ana risana e Iesu, anum a Totoh a Tena Titol.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Ning la ka araring pas, a rumai ning la kes onoi, i gulgule, pa la rop la bukus ana Talngan Tabu, pa la warwara ana warwara ane God, pa bel la matmataut.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 A tena tortorotla rop, takai ka a nuknukinla pa balanla, pa bel tik ta halinla i atong tar ta utna mang anunai ka. La suah taum a ututnala sur anunla rop.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 A aposella la warwara talapor taum ana tnan rakrakai, ana lalaun ulak ana Leklek e Iesu kusun a minat ning la ka oroi tari. Pa tnan marmaris ane God i kes onla rop.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Bel tik ta halinla i kapan sur ta utna, anasa la ning anunla na puka kabalapiula pa la otleng ning anunla na rumaila, la siuran la, pa mani ono,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 la losi tetek a aposella. Pa la salari tetek esining i kapan.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Pa e Josep otleng, a barsan misaot na lolo Saiprus, i miting na mangis a tarai Liwai, ning a aposella la atongi e Barnabas, a kamkamna mang a Tena Wunan.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 I siuran pas ning a puka kabalapiu anunai, pa i los a mani onoi tetek a aposella.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.