Atos 28

Label Buk Baibel (LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ning mila ka sot tar tumo na masmasa, mila bot tasmani mang a lolo ning di atongi e Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 A taraila mitingia la maris kol mila, la atna tar a iah, pa la ben pas mila rop, anasa a kiar pa i kotkoto.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Ning e Pol i los pas a buta na rakai, pa i suahi ting na iah, a laplapang a iah i lapang sen a soi laulau miting na buta na rakai, pa i hararat tar ana kuna pa i kulam kes ono.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Ning a taraila miting na lolo la oroi mang a soi i kulam kes ana kuna e Pol, la awara artalai la mange, “Ngandek a barsan ne, a tena umkol a tarai. Pa i laun ot miting latasi, ika a god na arkeles bel i malmaling sur ir laun.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ika e Pol i lakran sen a soi kusun a kuna usaot na iah, pa bel i alaulau i.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 La nuki mang a palaona ir surung, o ir punga purum pa aiap ka ir mat. Ika, ning la harnanai kol pa bel ta laulau a utna i han tar ono, la lingir ulak a nuknukinla, pa la atongi mang e Pol ning a god.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 E Publius, a leklek a ningnigo mite na lolo ne, anuna kabalapiula i kes milau. I ben pas mila uting na nuna rumai, pa i gas pas mila. Pa mila kes pas natol a pukakiar ting na nuna rumai.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 E tamana e Publius i kurah ana laplapang pa i balsal, pa i borbor. Pa e Pol i kas teteki, pa i araring, pa i suah naur a kuna saot ono, pa i alangolango pasi.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Ning i toli larne, la rop ning la kurah ting na lolo la hanot pa di alangolango la.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Pa la asangan anunla hanrawai tetek mila ana galis a wakak a titol. Ning mila kas ulak ana sip sur milar han ma, la tabar mila ana ututnala rop ning mila kapan suri.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Lamur tana natol a kalang, mila kas ana ning a sip ning i nanan sen a kalang a wuwu ting na lolo. A sip ning, mitumo e Aleksandria pa salanigo ono di ka kot tar a manar ana naur a kasang, naur a nat a god Sus.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Mila sot pas ting e Sirakus, pa mila kes pas natol a pukakiar.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Mila han mitingia pa mila sot tumo e Regium. Pa ana pukakiar lamur, a tobar i hanot. Pa ana ning a pukakiar ulak lamur tana, mila sot ting e Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Mila pastek pas dingla na tastasimila ana tortorot tingia, pa la ben mila sur milar kes pas ta wik napirinla. Lamur, mila han utumo e Rom.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 La ning la tas ana tortorot tingia, la longor a warwara omila, pa la han barat mila tumo na hanua na sisiurai di atongi e Apius, pa tumo na hanua di atongi Natol a Rumai a Borbor. Ning e Pol i oroi pas la, i atong wakak tetek e God, pa a ututnala ning i arakrakai anuna lalaun.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Ning mila hanot uto e Rom, di malmaling tar e Pol sur i ka masik ir kes ting na ta rumai, pa ta tena harum ir tai alari.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Natol a pukakiar lamur, e Pol i kabah taum a ningnigola anuna tarai Juda. Pa ning la hanot taum, i atai la mange, “Na tastasik, bel a alaulau anundala na tarai, pa toltol anuna tumtubundala tagun nating. Ika la tong akes pas iau, pa la saran tar iau tana tarai Rom saot e Jerusalem.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Pa ning a tarai Rom la ka longor tar a warwara ning a alar iau ono, la mang sur lar pak sen iau, anasa bel la pastek ta utna ning ar hirua ono.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 A tarai Juda bel la malmaling, pa bel a pastek pas ta ngas ning ar langolango onoi, pa nunung sur a Sisar ir warkurai iau. Ika bel ta laulau a utna ning ar tiu anuk a tarai ono.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Ine a kamkamna ning a arsune sur mulo, sur ar oroi mulo, pa dalar warwara taum. Di sen akes tar iau anasa a harnanai ana tortorot sur esaning a tarai Israel otleng la harnanai suri.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Pa la kelesi mange, “Bel ta pas mitumo e Judia i hanot tetek mila hom, pa bel ta tasimila mitumo ning i hanot te i ususrai hom pa i warwara talapor hom anal laulauna ning u tol tari.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Mila mang sur milar longor anum al warwara, anasa mila ka longor tari mang, di atong laulau a tona lotu ne ting na hananuala.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 La kubus pas ning a pukakiar sur lar warwara taum oe Pol. A kunum a tarai kol la hanot teteki ting na rumai ning i kes ia. Turpasi ana kobot tuk ana rah, i papak tetek la ana matanitu ane God, pa i atai talapor la oe Iesu, tagun a Warkuraila ane Moses pa buk anuna propetla sur lar tortorot.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Dingla na tarai onla, la tortorot ana saning e Pol i atongi, ika dingla bel la tortorot.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 La arlak na arpotor inla. Ning la tur sur lar han, e Pol i atong a ararop a warwara tetek la mange, “A momolna ot ning a Talngan Tabu i atongi ana pahana propet Aisaia, tetek na tumtubumulo tagun nating mange,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘Ur han tetek a taraila ne pa ur atai la mange,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Anasa a taraila ne na balanla i rakrakai
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 — ausente —
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Pa e Pol i kes pas naur a kidol a rau ting na rumai ning i ot i loulou i, pa i gasgas pas a taraila rop ning la hanan teteki.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 I warawai ana matanitu ane God, pa i asaer a tarai ona Leklek e Iesu Karisito, pa bel i matmataut, pa bel tik otleng i sairasi.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.