Atos 28

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ning mila ka sot tar tumo na masmasa, mila bot tasmani mang a lolo ning di atongi e Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 A taraila mitingia la maris kol mila, la atna tar a iah, pa la ben pas mila rop, anasa a kiar pa i kotkoto.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Ning e Pol i los pas a buta na rakai, pa i suahi ting na iah, a laplapang a iah i lapang sen a soi laulau miting na buta na rakai, pa i hararat tar ana kuna pa i kulam kes ono.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Ning a taraila miting na lolo la oroi mang a soi i kulam kes ana kuna e Pol, la awara artalai la mange, “Ngandek a barsan ne, a tena umkol a tarai. Pa i laun ot miting latasi, ika a god na arkeles bel i malmaling sur ir laun.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Ika e Pol i lakran sen a soi kusun a kuna usaot na iah, pa bel i alaulau i.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 La nuki mang a palaona ir surung, o ir punga purum pa aiap ka ir mat. Ika, ning la harnanai kol pa bel ta laulau a utna i han tar ono, la lingir ulak a nuknukinla, pa la atongi mang e Pol ning a god.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 E Publius, a leklek a ningnigo mite na lolo ne, anuna kabalapiula i kes milau. I ben pas mila uting na nuna rumai, pa i gas pas mila. Pa mila kes pas natol a pukakiar ting na nuna rumai.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 E tamana e Publius i kurah ana laplapang pa i balsal, pa i borbor. Pa e Pol i kas teteki, pa i araring, pa i suah naur a kuna saot ono, pa i alangolango pasi.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ning i toli larne, la rop ning la kurah ting na lolo la hanot pa di alangolango la.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Pa la asangan anunla hanrawai tetek mila ana galis a wakak a titol. Ning mila kas ulak ana sip sur milar han ma, la tabar mila ana ututnala rop ning mila kapan suri.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Lamur tana natol a kalang, mila kas ana ning a sip ning i nanan sen a kalang a wuwu ting na lolo. A sip ning, mitumo e Aleksandria pa salanigo ono di ka kot tar a manar ana naur a kasang, naur a nat a god Sus.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Mila sot pas ting e Sirakus, pa mila kes pas natol a pukakiar.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Mila han mitingia pa mila sot tumo e Regium. Pa ana pukakiar lamur, a tobar i hanot. Pa ana ning a pukakiar ulak lamur tana, mila sot ting e Puteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Mila pastek pas dingla na tastasimila ana tortorot tingia, pa la ben mila sur milar kes pas ta wik napirinla. Lamur, mila han utumo e Rom.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 La ning la tas ana tortorot tingia, la longor a warwara omila, pa la han barat mila tumo na hanua na sisiurai di atongi e Apius, pa tumo na hanua di atongi Natol a Rumai a Borbor. Ning e Pol i oroi pas la, i atong wakak tetek e God, pa a ututnala ning i arakrakai anuna lalaun.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Ning mila hanot uto e Rom, di malmaling tar e Pol sur i ka masik ir kes ting na ta rumai, pa ta tena harum ir tai alari.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Natol a pukakiar lamur, e Pol i kabah taum a ningnigola anuna tarai Juda. Pa ning la hanot taum, i atai la mange, “Na tastasik, bel a alaulau anundala na tarai, pa toltol anuna tumtubundala tagun nating. Ika la tong akes pas iau, pa la saran tar iau tana tarai Rom saot e Jerusalem.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Pa ning a tarai Rom la ka longor tar a warwara ning a alar iau ono, la mang sur lar pak sen iau, anasa bel la pastek ta utna ning ar hirua ono.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 A tarai Juda bel la malmaling, pa bel a pastek pas ta ngas ning ar langolango onoi, pa nunung sur a Sisar ir warkurai iau. Ika bel ta laulau a utna ning ar tiu anuk a tarai ono.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Ine a kamkamna ning a arsune sur mulo, sur ar oroi mulo, pa dalar warwara taum. Di sen akes tar iau anasa a harnanai ana tortorot sur esaning a tarai Israel otleng la harnanai suri.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Pa la kelesi mange, “Bel ta pas mitumo e Judia i hanot tetek mila hom, pa bel ta tasimila mitumo ning i hanot te i ususrai hom pa i warwara talapor hom anal laulauna ning u tol tari.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Mila mang sur milar longor anum al warwara, anasa mila ka longor tari mang, di atong laulau a tona lotu ne ting na hananuala.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 La kubus pas ning a pukakiar sur lar warwara taum oe Pol. A kunum a tarai kol la hanot teteki ting na rumai ning i kes ia. Turpasi ana kobot tuk ana rah, i papak tetek la ana matanitu ane God, pa i atai talapor la oe Iesu, tagun a Warkuraila ane Moses pa buk anuna propetla sur lar tortorot.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Dingla na tarai onla, la tortorot ana saning e Pol i atongi, ika dingla bel la tortorot.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 La arlak na arpotor inla. Ning la tur sur lar han, e Pol i atong a ararop a warwara tetek la mange, “A momolna ot ning a Talngan Tabu i atongi ana pahana propet Aisaia, tetek na tumtubumulo tagun nating mange,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Ur han tetek a taraila ne pa ur atai la mange,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Anasa a taraila ne na balanla i rakrakai
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 — ausente —
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Pa e Pol i kes pas naur a kidol a rau ting na rumai ning i ot i loulou i, pa i gasgas pas a taraila rop ning la hanan teteki.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 I warawai ana matanitu ane God, pa i asaer a tarai ona Leklek e Iesu Karisito, pa bel i matmataut, pa bel tik otleng i sairasi.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.