Atos 28
Label Buk Baibel (LBB) vs NVI
1 Ning mila ka sot tar tumo na masmasa, mila bot tasmani mang a lolo ning di atongi e Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 A taraila mitingia la maris kol mila, la atna tar a iah, pa la ben pas mila rop, anasa a kiar pa i kotkoto.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Ning e Pol i los pas a buta na rakai, pa i suahi ting na iah, a laplapang a iah i lapang sen a soi laulau miting na buta na rakai, pa i hararat tar ana kuna pa i kulam kes ono.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Ning a taraila miting na lolo la oroi mang a soi i kulam kes ana kuna e Pol, la awara artalai la mange, “Ngandek a barsan ne, a tena umkol a tarai. Pa i laun ot miting latasi, ika a god na arkeles bel i malmaling sur ir laun.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Ika e Pol i lakran sen a soi kusun a kuna usaot na iah, pa bel i alaulau i.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 La nuki mang a palaona ir surung, o ir punga purum pa aiap ka ir mat. Ika, ning la harnanai kol pa bel ta laulau a utna i han tar ono, la lingir ulak a nuknukinla, pa la atongi mang e Pol ning a god.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 E Publius, a leklek a ningnigo mite na lolo ne, anuna kabalapiula i kes milau. I ben pas mila uting na nuna rumai, pa i gas pas mila. Pa mila kes pas natol a pukakiar ting na nuna rumai.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 E tamana e Publius i kurah ana laplapang pa i balsal, pa i borbor. Pa e Pol i kas teteki, pa i araring, pa i suah naur a kuna saot ono, pa i alangolango pasi.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Ning i toli larne, la rop ning la kurah ting na lolo la hanot pa di alangolango la.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Pa la asangan anunla hanrawai tetek mila ana galis a wakak a titol. Ning mila kas ulak ana sip sur milar han ma, la tabar mila ana ututnala rop ning mila kapan suri.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Lamur tana natol a kalang, mila kas ana ning a sip ning i nanan sen a kalang a wuwu ting na lolo. A sip ning, mitumo e Aleksandria pa salanigo ono di ka kot tar a manar ana naur a kasang, naur a nat a god Sus.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Mila sot pas ting e Sirakus, pa mila kes pas natol a pukakiar.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Mila han mitingia pa mila sot tumo e Regium. Pa ana pukakiar lamur, a tobar i hanot. Pa ana ning a pukakiar ulak lamur tana, mila sot ting e Puteoli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Mila pastek pas dingla na tastasimila ana tortorot tingia, pa la ben mila sur milar kes pas ta wik napirinla. Lamur, mila han utumo e Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 La ning la tas ana tortorot tingia, la longor a warwara omila, pa la han barat mila tumo na hanua na sisiurai di atongi e Apius, pa tumo na hanua di atongi Natol a Rumai a Borbor. Ning e Pol i oroi pas la, i atong wakak tetek e God, pa a ututnala ning i arakrakai anuna lalaun.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Ning mila hanot uto e Rom, di malmaling tar e Pol sur i ka masik ir kes ting na ta rumai, pa ta tena harum ir tai alari.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Natol a pukakiar lamur, e Pol i kabah taum a ningnigola anuna tarai Juda. Pa ning la hanot taum, i atai la mange, “Na tastasik, bel a alaulau anundala na tarai, pa toltol anuna tumtubundala tagun nating. Ika la tong akes pas iau, pa la saran tar iau tana tarai Rom saot e Jerusalem.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Pa ning a tarai Rom la ka longor tar a warwara ning a alar iau ono, la mang sur lar pak sen iau, anasa bel la pastek ta utna ning ar hirua ono.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 A tarai Juda bel la malmaling, pa bel a pastek pas ta ngas ning ar langolango onoi, pa nunung sur a Sisar ir warkurai iau. Ika bel ta laulau a utna ning ar tiu anuk a tarai ono.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Ine a kamkamna ning a arsune sur mulo, sur ar oroi mulo, pa dalar warwara taum. Di sen akes tar iau anasa a harnanai ana tortorot sur esaning a tarai Israel otleng la harnanai suri.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Pa la kelesi mange, “Bel ta pas mitumo e Judia i hanot tetek mila hom, pa bel ta tasimila mitumo ning i hanot te i ususrai hom pa i warwara talapor hom anal laulauna ning u tol tari.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Mila mang sur milar longor anum al warwara, anasa mila ka longor tari mang, di atong laulau a tona lotu ne ting na hananuala.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 La kubus pas ning a pukakiar sur lar warwara taum oe Pol. A kunum a tarai kol la hanot teteki ting na rumai ning i kes ia. Turpasi ana kobot tuk ana rah, i papak tetek la ana matanitu ane God, pa i atai talapor la oe Iesu, tagun a Warkuraila ane Moses pa buk anuna propetla sur lar tortorot.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Dingla na tarai onla, la tortorot ana saning e Pol i atongi, ika dingla bel la tortorot.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 La arlak na arpotor inla. Ning la tur sur lar han, e Pol i atong a ararop a warwara tetek la mange, “A momolna ot ning a Talngan Tabu i atongi ana pahana propet Aisaia, tetek na tumtubumulo tagun nating mange,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Ur han tetek a taraila ne pa ur atai la mange,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Anasa a taraila ne na balanla i rakrakai
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 — ausente —
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Pa e Pol i kes pas naur a kidol a rau ting na rumai ning i ot i loulou i, pa i gasgas pas a taraila rop ning la hanan teteki.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 I warawai ana matanitu ane God, pa i asaer a tarai ona Leklek e Iesu Karisito, pa bel i matmataut, pa bel tik otleng i sairasi.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.