Atos 27
Label Buk Baibel (LBB) vs VC
1 Ning di ka kubus tari sur milar kas ana sip utumo na papar Itali, di saran tar e Pol, pa dingla otleng ning la karabus, tetek a ningnigo, a risana e Julius, miting na tarai a harum ana Sisar.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Mila kas ana ning a sip misaot e Adramitium, ning ir han sur ir sot amon ting na hananuala ting na papar Esia. Ning mila ka kas tar, a sip i dun. Mila armuri taum oe Aristarkus misaot e Tesalonika ting na papar Masedonia.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ana pukakiar lamur mila sot te e Saidon. E Julius i maris e Pol, i malmaling seni sur ir han pas tetek na halalna, sur lar tabari ana saning i kapan suri.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Ning a sip i dun ulak, mila dun rait a lolo Saiprus, anasa a wuwu i um mila misalanigo.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Lamur, mila kutus milau naur a papar Silisia pa e Pampilia, pa mila sot tumo e Maira, ting na papar Lisia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Tingia, e Julius i pastek ning a sip mitumo e Aleksandria, ning ir han utumo e Itali, pa i akas tar mila onoi.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Pa galis a pukakiar mila dun wowon ka, anasa i rakrakai kol anumila tinan utumo e Nidus. A wuwu i rakrakai, pa bel mila tolsot sur milar dun tostos, pa mila dun rait a lolo Krit milau e Salmone.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Mila rarat tumokorot, anasa a wuwu i rakrakai, pa mila hanot ting na ning a pukna, di atongi A Wakak a Mulukun, milau a hanua Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Mila ka kes a galis a pukakiar, pa tinan salatasi ka laulau, anasa a Pukakiar na Tamai ka rop pa milau na kalangla na wuwu ir hanot. Pa e Pol i atumarang la mange,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “A taraila! A oroi mang, ning dalar han ka, a sip ir hirua taum ana ututnala, pa dala otleng dalar hirua.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Ika e Julius bel i longor ana warwara ane Pol, i longor pas ka a warwara anuna kiapten pa tamana sip.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 A mulukun ning la kes ia, bel i wakak sur lar nanan sen a kalangla na wuwu tingia, pa galis onla, la malmaling mang, i wakak ning lar dun bolos ka utumo e Poniks, sur lar nanan sen a kalangla na wuwu tingia. E Poniks a wakak a mulukun tumo na lolo Krit, ning i tai sur a pukna ning a kamis i sup ia.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Ning a wakak a wuwu na tobar i hanot, la nuki mang i wakak ka sur a tinan. La dat kas a aga, pa la rarat amon tumokorot na lolo Krit.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Pa bel i bongnani, a rakrakai a wuwu i hanot, di atongi mang e Urakilon. I harum purum misa na lolo.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Ning a wuwu i tong kes ana sip, bel i tolsot sur ir dun, pa mila lingir seni sur ir mur a wuwu.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Ning mila dun rait ting na natar a lolo Kauda, i rakrakai kol tetek mila sur milar dat kas a gigi.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Ning la dat kas pasi usaot, la rau rakrakai a sip ana inaula. La matmataut sakana lar dun tar na palai a puka woio ning i masmasa milau Sirtis, pa la dat purum sen a sel, pa sip i saler kama, a wuwu i wus amoni.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 A pukakiar lamur, a sip milau ir tarege ana tnan wuwu, pa la migen parung a ututnala.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Pa ana pukakiar lamur, a boskurula la migen parung a ututnala miting na sip.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Pa galis a pukakiar a kamis pa nangnangla bel la sasai, pa rakrakai a wuwu bel i manah, pa bel ma mila nuki mang milar laun.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 A galis a pukakiar bel la hangan. Lamur e Pol i tur na matanla pa i atai la mange, “A taraila! Ning mulo ka longor tar anuk a warwara pa bel dala han mitumo e Krit, bel ta utna larne ir kibas dala, a sip pa ututnala bel ir laulau.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Pa onone, a nunung mulo mang, gong mulo matmataut, anasa bel tik ta halimulo ir hirua, a sip ka ir hirua.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Nangana morom, ning a angelo ane God i hanot tetek iau, a God ning a titol teteki, pa iau anunai.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Pa angelo i atongi mange, ‘Pol, gong u matmataut, ur turot ana warkurai na matana Sisar. Pa e God ir alaun la rop ning mulo han taum ting na sip.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Pa tastasikla, gong mulo matmataut, anasa a tortorot oe God mang ir tolsot asaning ka atai tar iau onoi.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Ika a sip ir kes ot na palai a masmasa milau ta lolo.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Ana ning a bonot pa pisir diat a pukakiar ana morom, a wuwu kaning ot i wus amon mila ting na tasi Adria. Ana tnan morom, a boskurula la nuki mang mila ka saler milau ta hanua.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Pa la toho a laman ana tasi, pa la pasteki mang i diat a bonot a mita. Lamur siklik ka, la toho ulaki, pa la pasteki mang natol a bonot a mita kama.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Pa la matmataut sakana milar saler tar ting na ta masmasa, pa la migen purum diat a aga tumo lamur ana sip, pa la araring sur ir kabakiar kapit.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 A boskurula la mang sur lar liu kumna kusun a sip ana gigi. La alorong purumi uting na tasi, pa la asongo mang lar suah a agala salanigo na sip.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 E Pol i atai e Julius pa nuna tarai a harum mange, “Ning la ne lar liu kusun tar a sip, bel mulor laun.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Pa tena harumla la kutus sen a inaula kusun a gigi, pa i saler masik.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Ana lar, e Pol i atai la rop mange, “Mulor hangan, anasa ka ning a bonot pa pisir diat a pukakiar ning mulo kes taum ana matmataut, pa bel mulo ien ta utna.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Pa nunung pas mulo sur mulor hangan, sur mulor laun. Pa bel tik ta halimulo ir hirua.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Ning e Pol i atong tari larne, i los pas a bret, i atong wakak pas ono tetek e God na matanla rop, i kibiki, pa i hangan.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Ning la oroi, la rop la gas, pa la otleng la hangan.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Mila rop ting na sip, mila arlar ana naur a mar pa mais a bonot pa pisir diono (276) mila.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ning la ka masur, la migen parung a utna na hanganla usa latasi, sur a sip ir halala.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Ning ka kabakiar, la oroi ning a hanua, ika bel la oroi lalani. La oroi pas ning a mulukun a woio tumokorot, pa la atongi mang ngandek i wakak ning lar akes masmasa a sip tingia.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Lamur la kot sen a agala, pa la dun kusun la tisa latasi, pa ono otning la pak sen otleng a inaula kusun naur a woso na stia, pa la dat pak sen a sel salanigo na sip sur a wuwu ir wus purumi utumo na masmasa.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Ika a sip i kes masmasa na palai a woio, a patar a sip i kes kas tingia, bel i tolsot sur ir susur. Lamur a tatatnan top la dapis pagal a kabala sip pa i tarege.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Pa tena harumla la mang sur lar umkol a taraila ning la karabus, sakana halala onla, lar iel purum, pa lar liu.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Ika e Julius, a ningnigo anuna tena harumla i mang sur ir alaun e Pol, pa i sairas la. Pa i arsune sur la ning la tasman a iel, lar sirok parung, pa lar iel nigo utumo na masmasa.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Pa la ning bel la tasman a iel, lar saler murmur ana palangla pa ana didiah sip. Manglarning, la rop la sot purum utumo na masmasa pa la laun.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.