Atos 27
Label Buk Baibel (LBB) vs NVT
1 Ning di ka kubus tari sur milar kas ana sip utumo na papar Itali, di saran tar e Pol, pa dingla otleng ning la karabus, tetek a ningnigo, a risana e Julius, miting na tarai a harum ana Sisar.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Mila kas ana ning a sip misaot e Adramitium, ning ir han sur ir sot amon ting na hananuala ting na papar Esia. Ning mila ka kas tar, a sip i dun. Mila armuri taum oe Aristarkus misaot e Tesalonika ting na papar Masedonia.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Ana pukakiar lamur mila sot te e Saidon. E Julius i maris e Pol, i malmaling seni sur ir han pas tetek na halalna, sur lar tabari ana saning i kapan suri.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Ning a sip i dun ulak, mila dun rait a lolo Saiprus, anasa a wuwu i um mila misalanigo.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Lamur, mila kutus milau naur a papar Silisia pa e Pampilia, pa mila sot tumo e Maira, ting na papar Lisia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Tingia, e Julius i pastek ning a sip mitumo e Aleksandria, ning ir han utumo e Itali, pa i akas tar mila onoi.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Pa galis a pukakiar mila dun wowon ka, anasa i rakrakai kol anumila tinan utumo e Nidus. A wuwu i rakrakai, pa bel mila tolsot sur milar dun tostos, pa mila dun rait a lolo Krit milau e Salmone.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Mila rarat tumokorot, anasa a wuwu i rakrakai, pa mila hanot ting na ning a pukna, di atongi A Wakak a Mulukun, milau a hanua Lasea.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Mila ka kes a galis a pukakiar, pa tinan salatasi ka laulau, anasa a Pukakiar na Tamai ka rop pa milau na kalangla na wuwu ir hanot. Pa e Pol i atumarang la mange,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “A taraila! A oroi mang, ning dalar han ka, a sip ir hirua taum ana ututnala, pa dala otleng dalar hirua.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Ika e Julius bel i longor ana warwara ane Pol, i longor pas ka a warwara anuna kiapten pa tamana sip.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 A mulukun ning la kes ia, bel i wakak sur lar nanan sen a kalangla na wuwu tingia, pa galis onla, la malmaling mang, i wakak ning lar dun bolos ka utumo e Poniks, sur lar nanan sen a kalangla na wuwu tingia. E Poniks a wakak a mulukun tumo na lolo Krit, ning i tai sur a pukna ning a kamis i sup ia.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Ning a wakak a wuwu na tobar i hanot, la nuki mang i wakak ka sur a tinan. La dat kas a aga, pa la rarat amon tumokorot na lolo Krit.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Pa bel i bongnani, a rakrakai a wuwu i hanot, di atongi mang e Urakilon. I harum purum misa na lolo.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Ning a wuwu i tong kes ana sip, bel i tolsot sur ir dun, pa mila lingir seni sur ir mur a wuwu.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Ning mila dun rait ting na natar a lolo Kauda, i rakrakai kol tetek mila sur milar dat kas a gigi.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Ning la dat kas pasi usaot, la rau rakrakai a sip ana inaula. La matmataut sakana lar dun tar na palai a puka woio ning i masmasa milau Sirtis, pa la dat purum sen a sel, pa sip i saler kama, a wuwu i wus amoni.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 A pukakiar lamur, a sip milau ir tarege ana tnan wuwu, pa la migen parung a ututnala.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Pa ana pukakiar lamur, a boskurula la migen parung a ututnala miting na sip.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Pa galis a pukakiar a kamis pa nangnangla bel la sasai, pa rakrakai a wuwu bel i manah, pa bel ma mila nuki mang milar laun.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 A galis a pukakiar bel la hangan. Lamur e Pol i tur na matanla pa i atai la mange, “A taraila! Ning mulo ka longor tar anuk a warwara pa bel dala han mitumo e Krit, bel ta utna larne ir kibas dala, a sip pa ututnala bel ir laulau.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Pa onone, a nunung mulo mang, gong mulo matmataut, anasa bel tik ta halimulo ir hirua, a sip ka ir hirua.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Nangana morom, ning a angelo ane God i hanot tetek iau, a God ning a titol teteki, pa iau anunai.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Pa angelo i atongi mange, ‘Pol, gong u matmataut, ur turot ana warkurai na matana Sisar. Pa e God ir alaun la rop ning mulo han taum ting na sip.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Pa tastasikla, gong mulo matmataut, anasa a tortorot oe God mang ir tolsot asaning ka atai tar iau onoi.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Ika a sip ir kes ot na palai a masmasa milau ta lolo.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Ana ning a bonot pa pisir diat a pukakiar ana morom, a wuwu kaning ot i wus amon mila ting na tasi Adria. Ana tnan morom, a boskurula la nuki mang mila ka saler milau ta hanua.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Pa la toho a laman ana tasi, pa la pasteki mang i diat a bonot a mita. Lamur siklik ka, la toho ulaki, pa la pasteki mang natol a bonot a mita kama.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Pa la matmataut sakana milar saler tar ting na ta masmasa, pa la migen purum diat a aga tumo lamur ana sip, pa la araring sur ir kabakiar kapit.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 A boskurula la mang sur lar liu kumna kusun a sip ana gigi. La alorong purumi uting na tasi, pa la asongo mang lar suah a agala salanigo na sip.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 E Pol i atai e Julius pa nuna tarai a harum mange, “Ning la ne lar liu kusun tar a sip, bel mulor laun.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Pa tena harumla la kutus sen a inaula kusun a gigi, pa i saler masik.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Ana lar, e Pol i atai la rop mange, “Mulor hangan, anasa ka ning a bonot pa pisir diat a pukakiar ning mulo kes taum ana matmataut, pa bel mulo ien ta utna.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Pa nunung pas mulo sur mulor hangan, sur mulor laun. Pa bel tik ta halimulo ir hirua.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Ning e Pol i atong tari larne, i los pas a bret, i atong wakak pas ono tetek e God na matanla rop, i kibiki, pa i hangan.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Ning la oroi, la rop la gas, pa la otleng la hangan.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Mila rop ting na sip, mila arlar ana naur a mar pa mais a bonot pa pisir diono (276) mila.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Ning la ka masur, la migen parung a utna na hanganla usa latasi, sur a sip ir halala.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Ning ka kabakiar, la oroi ning a hanua, ika bel la oroi lalani. La oroi pas ning a mulukun a woio tumokorot, pa la atongi mang ngandek i wakak ning lar akes masmasa a sip tingia.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Lamur la kot sen a agala, pa la dun kusun la tisa latasi, pa ono otning la pak sen otleng a inaula kusun naur a woso na stia, pa la dat pak sen a sel salanigo na sip sur a wuwu ir wus purumi utumo na masmasa.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Ika a sip i kes masmasa na palai a woio, a patar a sip i kes kas tingia, bel i tolsot sur ir susur. Lamur a tatatnan top la dapis pagal a kabala sip pa i tarege.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Pa tena harumla la mang sur lar umkol a taraila ning la karabus, sakana halala onla, lar iel purum, pa lar liu.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ika e Julius, a ningnigo anuna tena harumla i mang sur ir alaun e Pol, pa i sairas la. Pa i arsune sur la ning la tasman a iel, lar sirok parung, pa lar iel nigo utumo na masmasa.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Pa la ning bel la tasman a iel, lar saler murmur ana palangla pa ana didiah sip. Manglarning, la rop la sot purum utumo na masmasa pa la laun.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.