Atos 27
Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB
1 Ning di ka kubus tari sur milar kas ana sip utumo na papar Itali, di saran tar e Pol, pa dingla otleng ning la karabus, tetek a ningnigo, a risana e Julius, miting na tarai a harum ana Sisar.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Mila kas ana ning a sip misaot e Adramitium, ning ir han sur ir sot amon ting na hananuala ting na papar Esia. Ning mila ka kas tar, a sip i dun. Mila armuri taum oe Aristarkus misaot e Tesalonika ting na papar Masedonia.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ana pukakiar lamur mila sot te e Saidon. E Julius i maris e Pol, i malmaling seni sur ir han pas tetek na halalna, sur lar tabari ana saning i kapan suri.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Ning a sip i dun ulak, mila dun rait a lolo Saiprus, anasa a wuwu i um mila misalanigo.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Lamur, mila kutus milau naur a papar Silisia pa e Pampilia, pa mila sot tumo e Maira, ting na papar Lisia.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Tingia, e Julius i pastek ning a sip mitumo e Aleksandria, ning ir han utumo e Itali, pa i akas tar mila onoi.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Pa galis a pukakiar mila dun wowon ka, anasa i rakrakai kol anumila tinan utumo e Nidus. A wuwu i rakrakai, pa bel mila tolsot sur milar dun tostos, pa mila dun rait a lolo Krit milau e Salmone.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Mila rarat tumokorot, anasa a wuwu i rakrakai, pa mila hanot ting na ning a pukna, di atongi A Wakak a Mulukun, milau a hanua Lasea.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Mila ka kes a galis a pukakiar, pa tinan salatasi ka laulau, anasa a Pukakiar na Tamai ka rop pa milau na kalangla na wuwu ir hanot. Pa e Pol i atumarang la mange,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “A taraila! A oroi mang, ning dalar han ka, a sip ir hirua taum ana ututnala, pa dala otleng dalar hirua.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Ika e Julius bel i longor ana warwara ane Pol, i longor pas ka a warwara anuna kiapten pa tamana sip.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 A mulukun ning la kes ia, bel i wakak sur lar nanan sen a kalangla na wuwu tingia, pa galis onla, la malmaling mang, i wakak ning lar dun bolos ka utumo e Poniks, sur lar nanan sen a kalangla na wuwu tingia. E Poniks a wakak a mulukun tumo na lolo Krit, ning i tai sur a pukna ning a kamis i sup ia.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Ning a wakak a wuwu na tobar i hanot, la nuki mang i wakak ka sur a tinan. La dat kas a aga, pa la rarat amon tumokorot na lolo Krit.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Pa bel i bongnani, a rakrakai a wuwu i hanot, di atongi mang e Urakilon. I harum purum misa na lolo.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Ning a wuwu i tong kes ana sip, bel i tolsot sur ir dun, pa mila lingir seni sur ir mur a wuwu.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Ning mila dun rait ting na natar a lolo Kauda, i rakrakai kol tetek mila sur milar dat kas a gigi.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Ning la dat kas pasi usaot, la rau rakrakai a sip ana inaula. La matmataut sakana lar dun tar na palai a puka woio ning i masmasa milau Sirtis, pa la dat purum sen a sel, pa sip i saler kama, a wuwu i wus amoni.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 A pukakiar lamur, a sip milau ir tarege ana tnan wuwu, pa la migen parung a ututnala.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Pa ana pukakiar lamur, a boskurula la migen parung a ututnala miting na sip.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Pa galis a pukakiar a kamis pa nangnangla bel la sasai, pa rakrakai a wuwu bel i manah, pa bel ma mila nuki mang milar laun.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 A galis a pukakiar bel la hangan. Lamur e Pol i tur na matanla pa i atai la mange, “A taraila! Ning mulo ka longor tar anuk a warwara pa bel dala han mitumo e Krit, bel ta utna larne ir kibas dala, a sip pa ututnala bel ir laulau.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Pa onone, a nunung mulo mang, gong mulo matmataut, anasa bel tik ta halimulo ir hirua, a sip ka ir hirua.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Nangana morom, ning a angelo ane God i hanot tetek iau, a God ning a titol teteki, pa iau anunai.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Pa angelo i atongi mange, ‘Pol, gong u matmataut, ur turot ana warkurai na matana Sisar. Pa e God ir alaun la rop ning mulo han taum ting na sip.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Pa tastasikla, gong mulo matmataut, anasa a tortorot oe God mang ir tolsot asaning ka atai tar iau onoi.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Ika a sip ir kes ot na palai a masmasa milau ta lolo.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Ana ning a bonot pa pisir diat a pukakiar ana morom, a wuwu kaning ot i wus amon mila ting na tasi Adria. Ana tnan morom, a boskurula la nuki mang mila ka saler milau ta hanua.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Pa la toho a laman ana tasi, pa la pasteki mang i diat a bonot a mita. Lamur siklik ka, la toho ulaki, pa la pasteki mang natol a bonot a mita kama.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Pa la matmataut sakana milar saler tar ting na ta masmasa, pa la migen purum diat a aga tumo lamur ana sip, pa la araring sur ir kabakiar kapit.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 A boskurula la mang sur lar liu kumna kusun a sip ana gigi. La alorong purumi uting na tasi, pa la asongo mang lar suah a agala salanigo na sip.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 E Pol i atai e Julius pa nuna tarai a harum mange, “Ning la ne lar liu kusun tar a sip, bel mulor laun.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Pa tena harumla la kutus sen a inaula kusun a gigi, pa i saler masik.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Ana lar, e Pol i atai la rop mange, “Mulor hangan, anasa ka ning a bonot pa pisir diat a pukakiar ning mulo kes taum ana matmataut, pa bel mulo ien ta utna.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Pa nunung pas mulo sur mulor hangan, sur mulor laun. Pa bel tik ta halimulo ir hirua.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ning e Pol i atong tari larne, i los pas a bret, i atong wakak pas ono tetek e God na matanla rop, i kibiki, pa i hangan.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Ning la oroi, la rop la gas, pa la otleng la hangan.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Mila rop ting na sip, mila arlar ana naur a mar pa mais a bonot pa pisir diono (276) mila.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Ning la ka masur, la migen parung a utna na hanganla usa latasi, sur a sip ir halala.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Ning ka kabakiar, la oroi ning a hanua, ika bel la oroi lalani. La oroi pas ning a mulukun a woio tumokorot, pa la atongi mang ngandek i wakak ning lar akes masmasa a sip tingia.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Lamur la kot sen a agala, pa la dun kusun la tisa latasi, pa ono otning la pak sen otleng a inaula kusun naur a woso na stia, pa la dat pak sen a sel salanigo na sip sur a wuwu ir wus purumi utumo na masmasa.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Ika a sip i kes masmasa na palai a woio, a patar a sip i kes kas tingia, bel i tolsot sur ir susur. Lamur a tatatnan top la dapis pagal a kabala sip pa i tarege.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Pa tena harumla la mang sur lar umkol a taraila ning la karabus, sakana halala onla, lar iel purum, pa lar liu.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Ika e Julius, a ningnigo anuna tena harumla i mang sur ir alaun e Pol, pa i sairas la. Pa i arsune sur la ning la tasman a iel, lar sirok parung, pa lar iel nigo utumo na masmasa.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Pa la ning bel la tasman a iel, lar saler murmur ana palangla pa ana didiah sip. Manglarning, la rop la sot purum utumo na masmasa pa la laun.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.