Atos 25
Label Buk Baibel (LBB) vs NVT
1 Ning ka natol a pukakiar alar a tinan ot ane Festus ting na hanua Sisaria ting na papar ning ir warkurai i, i han usaot e Jerusalem.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Pa leklek a tena artabarla tetek e God pa ningnigola anuna tarai Juda, la hanot teteki pa la warwara na artitiu oe Pol.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Pa la nunung e Festus sur ir longor tanla, pa la atai i mange, “Ur maris mila pa ur sune e Pol ute e Jerusalem.” Anasa la ka pinpidaiwol pas sur lar umkoli na arpotor ana nuna tinan.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Pa e Festus i keles la mange, “E Pol i karabus ot tumo e Sisaria, pa iau otleng ka milau sur ar ulak utumo.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 I wakak ning al ningnigo omulo lar han taum hok utumo, pa ning ta utna a barsan ne i rongo ono, mulor tiwi ono tumo.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Ning e Festus ka kes taum pas onla ngandek siwal o ning a bonot a pukakiar, i ulak utumo e Sisaria. Pa ana pukakiar lamur tana, i turpas a warkurai, pa i arsune sur dir ben e Pol teteki.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ning e Pol i hanot, a tarai Juda misaot e Jerusalem la tur talilis pasi, pa la tiwi ana galis a rakrakai a warwara na artitiu, ika bel la atong pas ta utna ning ir amomol tari.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Pa e Pol i atalapori mange, “Bel a tol ta rongo ana warkurai anuna tarai Juda, pa ana rumai artabar, pa tetek a Sisar.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 E Festus i mang sur ir agasgas pas a tarai Juda, pa i deken e Pol mange, “Mangasa, ur malmaling ka sur ur han usaot e Jerusalem, sur ar warkurai u ana artitiula ne tisaot?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Pa e Pol i kelesi mange, “Onone a tur ana warkurai ana Sisar, pa i tostos ning dir warkurai iau ot te. Bel a tol ta rongo tetek a tarai Juda, pa u otleng u tasmani.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Ning ia ka tol ta laulauna ning i arlar sur ar hirua ono, i wakak ka ning ar hirua. Ika ning a warwara na artitiu ne la tiu iau onoi bel i momol, bel i tostos sur tik ir saran tar iau tetek la. A nunung sur a Sisar ot ir longor a warkurai hok.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Ning e Festus ka warwara taum tar ana nuna tena arnangai na warwara, i atongi mang, “U ka nunung sur ur han tetek a Sisar, par sune sen u uto e Rom tetek a Sisar.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Dingla na pukakiar lamur, King Agripa ditas ma e Bernaisi a hane, dia hanot tumo e Sisaria, sur diar saran a hanrawai tetek e Festus ana nuna keskes na ningnigo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ning dia ka kes a galis a pukakiar tingia, e Festus i atai a king oe Pol, pa i atongi mange, “E Feliks ka manah kusun anuna titol, ika i noren tar ning a barsan kanet na karabus.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Pa ning a han usaot e Jerusalem, a leklek na tena artabar tetek e God pa ningnigola anuna tarai Juda la atai iau ana warwara na artitiu onoi, pa la nunung iau sur ar warkurai i sur dir umkoli.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Pa a atai la mange, ‘Bel a toltol anuna tarai Rom mang dir saran tar ta barsan sur dir warkurai i sur ir mat, ning belot i tur na matan la ning la tiwi, sur ir atalapori ana nunla na artitiula.’
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 “Ning mila hanot taum te, bel a harnanai sur ar longor a warkurai. A pukakiar lamur ka tana, a tol a warkurai, pa arsune sur dir ben pas a barsan ning.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Ning a tarai a artitiu la tur sur lar warwara, bel la tiwi ana ta laulau a utna larning a nuki.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ika la tiwi ana ututnala ana lotu anunla, pa ana ning a barsan ning ka mat, a risana e Iesu, ning e Pol i atongi mang ka laun ulak.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Bel a tasmani mang ar tikin mangmangasa a ututnala ne. A nunungi sur ir han usaot e Jerusalem pa dir warkurai i ana warwara na artitiu tisaot.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Ika, ning e Pol i nunung sur a Sisar ir warkurai i, a arsune sur ir kes kaba ting na karabus, tuk ning ar tulani utumo e Rom tetek a Sisar.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Lamur e Agripa i atai e Festus mange, “Iau ot, a mang sur ar longor a barsan ne.” E Festus i kelesi mange, “Latu ur longori.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ana pukakiar lamur, e Agripa pa e Bernaisi dia hanot pa di amermer diau ana urmatana minmar anuna leklek a tarai. Pa diau taum ana ningnigola anuna tarai a harum, pa dingla na ningnigola miting na hanua ning, la kas uting na rumai a kiwung. E Festus i arsune sur e Pol, pa di ben pasi.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Pa e Festus i atongi mange, “King Agripa, pa mulo otleng a tarai ning dala keskes taum te, mulo oroi a barsan ne. A tarai Juda rop saot e Jerusalem pa te Sisaria otleng, la nunung iau sur ar warkurai i, pa la kukuk mang bel ma i tostos sur ir laun.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Ika bel a pastek pas ta utna ning dir umkoli ono. Pa ning i nunung sur a Sisar ir warkurai i, a nuki mang ar sune i utumo e Rom.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Bel a tasman ta momolna ning ar tumus akesi onoi tetek a Sisar. I maining a ben otnani tetek mulo rop pa tetek u, King Agripa, sur dalar deken tari sur ar tasman asaning ar tumusi.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Anasa a nuki mang bel i sot sur ar sune tik ning i karabus tetek a Sisar, pa bel di tumus akes asaning di tiwi ono.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.