Atos 25

Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ning ka natol a pukakiar alar a tinan ot ane Festus ting na hanua Sisaria ting na papar ning ir warkurai i, i han usaot e Jerusalem.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Pa leklek a tena artabarla tetek e God pa ningnigola anuna tarai Juda, la hanot teteki pa la warwara na artitiu oe Pol.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Pa la nunung e Festus sur ir longor tanla, pa la atai i mange, “Ur maris mila pa ur sune e Pol ute e Jerusalem.” Anasa la ka pinpidaiwol pas sur lar umkoli na arpotor ana nuna tinan.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Pa e Festus i keles la mange, “E Pol i karabus ot tumo e Sisaria, pa iau otleng ka milau sur ar ulak utumo.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 I wakak ning al ningnigo omulo lar han taum hok utumo, pa ning ta utna a barsan ne i rongo ono, mulor tiwi ono tumo.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Ning e Festus ka kes taum pas onla ngandek siwal o ning a bonot a pukakiar, i ulak utumo e Sisaria. Pa ana pukakiar lamur tana, i turpas a warkurai, pa i arsune sur dir ben e Pol teteki.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Ning e Pol i hanot, a tarai Juda misaot e Jerusalem la tur talilis pasi, pa la tiwi ana galis a rakrakai a warwara na artitiu, ika bel la atong pas ta utna ning ir amomol tari.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pa e Pol i atalapori mange, “Bel a tol ta rongo ana warkurai anuna tarai Juda, pa ana rumai artabar, pa tetek a Sisar.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 E Festus i mang sur ir agasgas pas a tarai Juda, pa i deken e Pol mange, “Mangasa, ur malmaling ka sur ur han usaot e Jerusalem, sur ar warkurai u ana artitiula ne tisaot?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Pa e Pol i kelesi mange, “Onone a tur ana warkurai ana Sisar, pa i tostos ning dir warkurai iau ot te. Bel a tol ta rongo tetek a tarai Juda, pa u otleng u tasmani.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Ning ia ka tol ta laulauna ning i arlar sur ar hirua ono, i wakak ka ning ar hirua. Ika ning a warwara na artitiu ne la tiu iau onoi bel i momol, bel i tostos sur tik ir saran tar iau tetek la. A nunung sur a Sisar ot ir longor a warkurai hok.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ning e Festus ka warwara taum tar ana nuna tena arnangai na warwara, i atongi mang, “U ka nunung sur ur han tetek a Sisar, par sune sen u uto e Rom tetek a Sisar.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Dingla na pukakiar lamur, King Agripa ditas ma e Bernaisi a hane, dia hanot tumo e Sisaria, sur diar saran a hanrawai tetek e Festus ana nuna keskes na ningnigo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Ning dia ka kes a galis a pukakiar tingia, e Festus i atai a king oe Pol, pa i atongi mange, “E Feliks ka manah kusun anuna titol, ika i noren tar ning a barsan kanet na karabus.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Pa ning a han usaot e Jerusalem, a leklek na tena artabar tetek e God pa ningnigola anuna tarai Juda la atai iau ana warwara na artitiu onoi, pa la nunung iau sur ar warkurai i sur dir umkoli.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Pa a atai la mange, ‘Bel a toltol anuna tarai Rom mang dir saran tar ta barsan sur dir warkurai i sur ir mat, ning belot i tur na matan la ning la tiwi, sur ir atalapori ana nunla na artitiula.’
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Ning mila hanot taum te, bel a harnanai sur ar longor a warkurai. A pukakiar lamur ka tana, a tol a warkurai, pa arsune sur dir ben pas a barsan ning.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Ning a tarai a artitiu la tur sur lar warwara, bel la tiwi ana ta laulau a utna larning a nuki.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Ika la tiwi ana ututnala ana lotu anunla, pa ana ning a barsan ning ka mat, a risana e Iesu, ning e Pol i atongi mang ka laun ulak.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Bel a tasmani mang ar tikin mangmangasa a ututnala ne. A nunungi sur ir han usaot e Jerusalem pa dir warkurai i ana warwara na artitiu tisaot.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Ika, ning e Pol i nunung sur a Sisar ir warkurai i, a arsune sur ir kes kaba ting na karabus, tuk ning ar tulani utumo e Rom tetek a Sisar.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Lamur e Agripa i atai e Festus mange, “Iau ot, a mang sur ar longor a barsan ne.” E Festus i kelesi mange, “Latu ur longori.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Ana pukakiar lamur, e Agripa pa e Bernaisi dia hanot pa di amermer diau ana urmatana minmar anuna leklek a tarai. Pa diau taum ana ningnigola anuna tarai a harum, pa dingla na ningnigola miting na hanua ning, la kas uting na rumai a kiwung. E Festus i arsune sur e Pol, pa di ben pasi.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Pa e Festus i atongi mange, “King Agripa, pa mulo otleng a tarai ning dala keskes taum te, mulo oroi a barsan ne. A tarai Juda rop saot e Jerusalem pa te Sisaria otleng, la nunung iau sur ar warkurai i, pa la kukuk mang bel ma i tostos sur ir laun.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ika bel a pastek pas ta utna ning dir umkoli ono. Pa ning i nunung sur a Sisar ir warkurai i, a nuki mang ar sune i utumo e Rom.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Bel a tasman ta momolna ning ar tumus akesi onoi tetek a Sisar. I maining a ben otnani tetek mulo rop pa tetek u, King Agripa, sur dalar deken tari sur ar tasman asaning ar tumusi.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Anasa a nuki mang bel i sot sur ar sune tik ning i karabus tetek a Sisar, pa bel di tumus akes asaning di tiwi ono.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.