Atos 25

Label Buk Baibel (LBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ning ka natol a pukakiar alar a tinan ot ane Festus ting na hanua Sisaria ting na papar ning ir warkurai i, i han usaot e Jerusalem.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Pa leklek a tena artabarla tetek e God pa ningnigola anuna tarai Juda, la hanot teteki pa la warwara na artitiu oe Pol.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Pa la nunung e Festus sur ir longor tanla, pa la atai i mange, “Ur maris mila pa ur sune e Pol ute e Jerusalem.” Anasa la ka pinpidaiwol pas sur lar umkoli na arpotor ana nuna tinan.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Pa e Festus i keles la mange, “E Pol i karabus ot tumo e Sisaria, pa iau otleng ka milau sur ar ulak utumo.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 I wakak ning al ningnigo omulo lar han taum hok utumo, pa ning ta utna a barsan ne i rongo ono, mulor tiwi ono tumo.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ning e Festus ka kes taum pas onla ngandek siwal o ning a bonot a pukakiar, i ulak utumo e Sisaria. Pa ana pukakiar lamur tana, i turpas a warkurai, pa i arsune sur dir ben e Pol teteki.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ning e Pol i hanot, a tarai Juda misaot e Jerusalem la tur talilis pasi, pa la tiwi ana galis a rakrakai a warwara na artitiu, ika bel la atong pas ta utna ning ir amomol tari.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pa e Pol i atalapori mange, “Bel a tol ta rongo ana warkurai anuna tarai Juda, pa ana rumai artabar, pa tetek a Sisar.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 E Festus i mang sur ir agasgas pas a tarai Juda, pa i deken e Pol mange, “Mangasa, ur malmaling ka sur ur han usaot e Jerusalem, sur ar warkurai u ana artitiula ne tisaot?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pa e Pol i kelesi mange, “Onone a tur ana warkurai ana Sisar, pa i tostos ning dir warkurai iau ot te. Bel a tol ta rongo tetek a tarai Juda, pa u otleng u tasmani.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ning ia ka tol ta laulauna ning i arlar sur ar hirua ono, i wakak ka ning ar hirua. Ika ning a warwara na artitiu ne la tiu iau onoi bel i momol, bel i tostos sur tik ir saran tar iau tetek la. A nunung sur a Sisar ot ir longor a warkurai hok.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Ning e Festus ka warwara taum tar ana nuna tena arnangai na warwara, i atongi mang, “U ka nunung sur ur han tetek a Sisar, par sune sen u uto e Rom tetek a Sisar.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Dingla na pukakiar lamur, King Agripa ditas ma e Bernaisi a hane, dia hanot tumo e Sisaria, sur diar saran a hanrawai tetek e Festus ana nuna keskes na ningnigo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Ning dia ka kes a galis a pukakiar tingia, e Festus i atai a king oe Pol, pa i atongi mange, “E Feliks ka manah kusun anuna titol, ika i noren tar ning a barsan kanet na karabus.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Pa ning a han usaot e Jerusalem, a leklek na tena artabar tetek e God pa ningnigola anuna tarai Juda la atai iau ana warwara na artitiu onoi, pa la nunung iau sur ar warkurai i sur dir umkoli.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Pa a atai la mange, ‘Bel a toltol anuna tarai Rom mang dir saran tar ta barsan sur dir warkurai i sur ir mat, ning belot i tur na matan la ning la tiwi, sur ir atalapori ana nunla na artitiula.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Ning mila hanot taum te, bel a harnanai sur ar longor a warkurai. A pukakiar lamur ka tana, a tol a warkurai, pa arsune sur dir ben pas a barsan ning.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Ning a tarai a artitiu la tur sur lar warwara, bel la tiwi ana ta laulau a utna larning a nuki.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ika la tiwi ana ututnala ana lotu anunla, pa ana ning a barsan ning ka mat, a risana e Iesu, ning e Pol i atongi mang ka laun ulak.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Bel a tasmani mang ar tikin mangmangasa a ututnala ne. A nunungi sur ir han usaot e Jerusalem pa dir warkurai i ana warwara na artitiu tisaot.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Ika, ning e Pol i nunung sur a Sisar ir warkurai i, a arsune sur ir kes kaba ting na karabus, tuk ning ar tulani utumo e Rom tetek a Sisar.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Lamur e Agripa i atai e Festus mange, “Iau ot, a mang sur ar longor a barsan ne.” E Festus i kelesi mange, “Latu ur longori.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Ana pukakiar lamur, e Agripa pa e Bernaisi dia hanot pa di amermer diau ana urmatana minmar anuna leklek a tarai. Pa diau taum ana ningnigola anuna tarai a harum, pa dingla na ningnigola miting na hanua ning, la kas uting na rumai a kiwung. E Festus i arsune sur e Pol, pa di ben pasi.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Pa e Festus i atongi mange, “King Agripa, pa mulo otleng a tarai ning dala keskes taum te, mulo oroi a barsan ne. A tarai Juda rop saot e Jerusalem pa te Sisaria otleng, la nunung iau sur ar warkurai i, pa la kukuk mang bel ma i tostos sur ir laun.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ika bel a pastek pas ta utna ning dir umkoli ono. Pa ning i nunung sur a Sisar ir warkurai i, a nuki mang ar sune i utumo e Rom.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Bel a tasman ta momolna ning ar tumus akesi onoi tetek a Sisar. I maining a ben otnani tetek mulo rop pa tetek u, King Agripa, sur dalar deken tari sur ar tasman asaning ar tumusi.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Anasa a nuki mang bel i sot sur ar sune tik ning i karabus tetek a Sisar, pa bel di tumus akes asaning di tiwi ono.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.