Atos 24
Label Buk Baibel (LBB) vs NAA
1 Dilima na pukakiar lamur, e Ananias, a ningnigo na tena artabar tetek e God pa dingla na ningnigola miting na lotu, pa e Tertulus, a tena tastasmai ana Warkuraila, la hanot tumo e Sisaria, pa la atalapor anunla a warwara na artitiu oe Pol tetek e Feliks a tnan ningnigo ana matanitu.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Ning di ka kabah pas e Pol, e Tertulus i turpas a warwara teteki mange,
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Mila taum ana tarai miting na hananuala rop, mila gas ana num a warkuraila pa mila atong wakak kol tetek u ono.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Pa bel ar angoro u anal warwara. A nunung u sur ur maris mila pa ur longor anumila al siklik warwara.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 “Mila oroi a barsan ne a tena tol arsakai, pa i akamtur a arsakai na arpotor a tarai Juda te na rakrakan hanua rop. Pa ai a ningnigo ana asasongo na lotu di atongi mang a lotu Nasaret.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ning e Tertulus ka warwara rop, dingla na tarai Juda otleng la arnangai ana artitiu, la atongi mang i momol ot a artitiula ne.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ning e Feliks, a tnan ningnigo ana matanitu, i amaler a pukulna tetek e Pol sur ir warwara, e Pol i atai i mange, “A gas ning ar atalapor iau kusun u, anasa a tasmani mang u ka warkurai a galis a rau sur a papar ne.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Ning ur deke, ur tasmani mang ning a bonot pa pisir naur a pukakiar alar tari ka, a hanot saot e Jerusalem, sur ar lotu.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Pa bel la oroi tar tik ning mia arlak taum ting na rumai artabar, pa bel la oroi tar iau otleng mang a akamtur ta arsakai ting na rumai lotula, pa ting na tinine hanua.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Pa bel lar amomol sot pas anunla na artitiu tetek u ana saning la tiu iau ono.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 “Ar atai talapor u mang, iau a mur a Ngas ane Karisito, ning la atongi ana asasongo na lotu. Ika ana lotu ne, a lotu ot tetek a God anuna tumtubumila tagun nating, pa tortorot ana ututnala rop ning di ka tumus tari ting na Warkuraila pa ting na bukla anuna propetla.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Anuk a tortorot oe God i arlar ana tarai ne. Iau otleng a harnanai ana tortorot mang e God ir akamtur ulak pas a wakak a tarai pa laulau a tarai kusun a minat.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ine a kamkamna ning a sira rakrakai sur anuk a lalaun ir kes talapor na matana e God, pa na matana taraila otleng.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “A galis a rau bel a kes saot e Jerusalem, pa lamur a ulak usaot sur ar abaran a mani na artabar tetek a kapan a taraila, pa ar saran otleng a artabarla ning dir tuni sur a artabar tetek e God.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Lanigo ning belot a kas uting na woroh na rumai artabar ia ka tol arop tar a warkuraila sur ar totoh na matana e God. Ning a kas sur ar tol a titol a artabar, bel la pastetek iau taum ana galis a tarai, pa bel a arsakai taum ana tik.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Ika dingla na tarai Juda mitumo na papar Esia la kes tingia ana pukakiar ning la tong akes pas iau. Ning ta utna lar tiu iau ono, i wakak sur la ot lar han ute pa lar tiu iau na matam.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Pa i wakak sur la ning kane, lar warwara talapor anal laulau a utna ning la pasteteki hok, ning a tur na matana tarai a kiwung saot e Jerusalem.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Ngandek la tiu iau ana ning a warwara ka. Ning a tur na matanla, a warwara kol mange, ‘A tur ana warkurai na matamulo onone, anasa a tortorot ana lalaun ulak kusun a minat.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 E Feliks i talapor wakak ot ana lotu ning di atongi a Ngas ane Karisito, pa i amanah tar kaba a warkurai, pa i atongi mange, “Ning e Lisia, a tnan ningnigo anuna tarai a harum ir hanot, ar bot suah ta warkurai a artitiu ne.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Pa i atai a ningnigo anuna tena harumla mange, “E Pol ir kes na karabus ana num a warkurai. Ur noreni, pa gong u sairas na halalnala ning lar nangani.”
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Dingla na pukakiar lamur, e Feliks i hanot ulak taum ana nuna hane e Darusila, a hane Juda. I arsune sur e Pol, pa i longor anuna warwara ana tortorot oe Karisito Iesu.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ning e Pol i warwara ana tostos a toltol, pa a toltol ning tik ir warkurai tostos pas anuna lalaun, pa pukakiar a warkurai ning ir hanot, e Feliks i matmataut, pa i atongi mange, “Pol, ur han kaba. Ning ar langolango, ar arsune ulak sur u.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Pa i mang otleng sur e Pol ir bing kuna on ta mani, sur ir pak seni. Pa i tikai arsune ot suri, pa dia warwara taum.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ning naur a rau ka rop, e Porsius Festus i keles e Feliks. Ika e Feliks belot i pak sen e Pol, anasa i mang sur ir agasgas a tarai Juda.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.