Atos 24
Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB
1 Dilima na pukakiar lamur, e Ananias, a ningnigo na tena artabar tetek e God pa dingla na ningnigola miting na lotu, pa e Tertulus, a tena tastasmai ana Warkuraila, la hanot tumo e Sisaria, pa la atalapor anunla a warwara na artitiu oe Pol tetek e Feliks a tnan ningnigo ana matanitu.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Ning di ka kabah pas e Pol, e Tertulus i turpas a warwara teteki mange,
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Mila taum ana tarai miting na hananuala rop, mila gas ana num a warkuraila pa mila atong wakak kol tetek u ono.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Pa bel ar angoro u anal warwara. A nunung u sur ur maris mila pa ur longor anumila al siklik warwara.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 “Mila oroi a barsan ne a tena tol arsakai, pa i akamtur a arsakai na arpotor a tarai Juda te na rakrakan hanua rop. Pa ai a ningnigo ana asasongo na lotu di atongi mang a lotu Nasaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ning e Tertulus ka warwara rop, dingla na tarai Juda otleng la arnangai ana artitiu, la atongi mang i momol ot a artitiula ne.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ning e Feliks, a tnan ningnigo ana matanitu, i amaler a pukulna tetek e Pol sur ir warwara, e Pol i atai i mange, “A gas ning ar atalapor iau kusun u, anasa a tasmani mang u ka warkurai a galis a rau sur a papar ne.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Ning ur deke, ur tasmani mang ning a bonot pa pisir naur a pukakiar alar tari ka, a hanot saot e Jerusalem, sur ar lotu.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Pa bel la oroi tar tik ning mia arlak taum ting na rumai artabar, pa bel la oroi tar iau otleng mang a akamtur ta arsakai ting na rumai lotula, pa ting na tinine hanua.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Pa bel lar amomol sot pas anunla na artitiu tetek u ana saning la tiu iau ono.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Ar atai talapor u mang, iau a mur a Ngas ane Karisito, ning la atongi ana asasongo na lotu. Ika ana lotu ne, a lotu ot tetek a God anuna tumtubumila tagun nating, pa tortorot ana ututnala rop ning di ka tumus tari ting na Warkuraila pa ting na bukla anuna propetla.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Anuk a tortorot oe God i arlar ana tarai ne. Iau otleng a harnanai ana tortorot mang e God ir akamtur ulak pas a wakak a tarai pa laulau a tarai kusun a minat.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Ine a kamkamna ning a sira rakrakai sur anuk a lalaun ir kes talapor na matana e God, pa na matana taraila otleng.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “A galis a rau bel a kes saot e Jerusalem, pa lamur a ulak usaot sur ar abaran a mani na artabar tetek a kapan a taraila, pa ar saran otleng a artabarla ning dir tuni sur a artabar tetek e God.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Lanigo ning belot a kas uting na woroh na rumai artabar ia ka tol arop tar a warkuraila sur ar totoh na matana e God. Ning a kas sur ar tol a titol a artabar, bel la pastetek iau taum ana galis a tarai, pa bel a arsakai taum ana tik.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ika dingla na tarai Juda mitumo na papar Esia la kes tingia ana pukakiar ning la tong akes pas iau. Ning ta utna lar tiu iau ono, i wakak sur la ot lar han ute pa lar tiu iau na matam.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Pa i wakak sur la ning kane, lar warwara talapor anal laulau a utna ning la pasteteki hok, ning a tur na matana tarai a kiwung saot e Jerusalem.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Ngandek la tiu iau ana ning a warwara ka. Ning a tur na matanla, a warwara kol mange, ‘A tur ana warkurai na matamulo onone, anasa a tortorot ana lalaun ulak kusun a minat.’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 E Feliks i talapor wakak ot ana lotu ning di atongi a Ngas ane Karisito, pa i amanah tar kaba a warkurai, pa i atongi mange, “Ning e Lisia, a tnan ningnigo anuna tarai a harum ir hanot, ar bot suah ta warkurai a artitiu ne.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Pa i atai a ningnigo anuna tena harumla mange, “E Pol ir kes na karabus ana num a warkurai. Ur noreni, pa gong u sairas na halalnala ning lar nangani.”
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Dingla na pukakiar lamur, e Feliks i hanot ulak taum ana nuna hane e Darusila, a hane Juda. I arsune sur e Pol, pa i longor anuna warwara ana tortorot oe Karisito Iesu.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Ning e Pol i warwara ana tostos a toltol, pa a toltol ning tik ir warkurai tostos pas anuna lalaun, pa pukakiar a warkurai ning ir hanot, e Feliks i matmataut, pa i atongi mange, “Pol, ur han kaba. Ning ar langolango, ar arsune ulak sur u.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Pa i mang otleng sur e Pol ir bing kuna on ta mani, sur ir pak seni. Pa i tikai arsune ot suri, pa dia warwara taum.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Ning naur a rau ka rop, e Porsius Festus i keles e Feliks. Ika e Feliks belot i pak sen e Pol, anasa i mang sur ir agasgas a tarai Juda.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.