Atos 24
Label Buk Baibel (LBB) vs ARA
1 Dilima na pukakiar lamur, e Ananias, a ningnigo na tena artabar tetek e God pa dingla na ningnigola miting na lotu, pa e Tertulus, a tena tastasmai ana Warkuraila, la hanot tumo e Sisaria, pa la atalapor anunla a warwara na artitiu oe Pol tetek e Feliks a tnan ningnigo ana matanitu.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Ning di ka kabah pas e Pol, e Tertulus i turpas a warwara teteki mange,
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Mila taum ana tarai miting na hananuala rop, mila gas ana num a warkuraila pa mila atong wakak kol tetek u ono.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Pa bel ar angoro u anal warwara. A nunung u sur ur maris mila pa ur longor anumila al siklik warwara.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “Mila oroi a barsan ne a tena tol arsakai, pa i akamtur a arsakai na arpotor a tarai Juda te na rakrakan hanua rop. Pa ai a ningnigo ana asasongo na lotu di atongi mang a lotu Nasaret.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ning e Tertulus ka warwara rop, dingla na tarai Juda otleng la arnangai ana artitiu, la atongi mang i momol ot a artitiula ne.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ning e Feliks, a tnan ningnigo ana matanitu, i amaler a pukulna tetek e Pol sur ir warwara, e Pol i atai i mange, “A gas ning ar atalapor iau kusun u, anasa a tasmani mang u ka warkurai a galis a rau sur a papar ne.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Ning ur deke, ur tasmani mang ning a bonot pa pisir naur a pukakiar alar tari ka, a hanot saot e Jerusalem, sur ar lotu.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Pa bel la oroi tar tik ning mia arlak taum ting na rumai artabar, pa bel la oroi tar iau otleng mang a akamtur ta arsakai ting na rumai lotula, pa ting na tinine hanua.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Pa bel lar amomol sot pas anunla na artitiu tetek u ana saning la tiu iau ono.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 “Ar atai talapor u mang, iau a mur a Ngas ane Karisito, ning la atongi ana asasongo na lotu. Ika ana lotu ne, a lotu ot tetek a God anuna tumtubumila tagun nating, pa tortorot ana ututnala rop ning di ka tumus tari ting na Warkuraila pa ting na bukla anuna propetla.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Anuk a tortorot oe God i arlar ana tarai ne. Iau otleng a harnanai ana tortorot mang e God ir akamtur ulak pas a wakak a tarai pa laulau a tarai kusun a minat.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ine a kamkamna ning a sira rakrakai sur anuk a lalaun ir kes talapor na matana e God, pa na matana taraila otleng.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “A galis a rau bel a kes saot e Jerusalem, pa lamur a ulak usaot sur ar abaran a mani na artabar tetek a kapan a taraila, pa ar saran otleng a artabarla ning dir tuni sur a artabar tetek e God.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Lanigo ning belot a kas uting na woroh na rumai artabar ia ka tol arop tar a warkuraila sur ar totoh na matana e God. Ning a kas sur ar tol a titol a artabar, bel la pastetek iau taum ana galis a tarai, pa bel a arsakai taum ana tik.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Ika dingla na tarai Juda mitumo na papar Esia la kes tingia ana pukakiar ning la tong akes pas iau. Ning ta utna lar tiu iau ono, i wakak sur la ot lar han ute pa lar tiu iau na matam.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Pa i wakak sur la ning kane, lar warwara talapor anal laulau a utna ning la pasteteki hok, ning a tur na matana tarai a kiwung saot e Jerusalem.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ngandek la tiu iau ana ning a warwara ka. Ning a tur na matanla, a warwara kol mange, ‘A tur ana warkurai na matamulo onone, anasa a tortorot ana lalaun ulak kusun a minat.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 E Feliks i talapor wakak ot ana lotu ning di atongi a Ngas ane Karisito, pa i amanah tar kaba a warkurai, pa i atongi mange, “Ning e Lisia, a tnan ningnigo anuna tarai a harum ir hanot, ar bot suah ta warkurai a artitiu ne.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Pa i atai a ningnigo anuna tena harumla mange, “E Pol ir kes na karabus ana num a warkurai. Ur noreni, pa gong u sairas na halalnala ning lar nangani.”
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Dingla na pukakiar lamur, e Feliks i hanot ulak taum ana nuna hane e Darusila, a hane Juda. I arsune sur e Pol, pa i longor anuna warwara ana tortorot oe Karisito Iesu.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ning e Pol i warwara ana tostos a toltol, pa a toltol ning tik ir warkurai tostos pas anuna lalaun, pa pukakiar a warkurai ning ir hanot, e Feliks i matmataut, pa i atongi mange, “Pol, ur han kaba. Ning ar langolango, ar arsune ulak sur u.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Pa i mang otleng sur e Pol ir bing kuna on ta mani, sur ir pak seni. Pa i tikai arsune ot suri, pa dia warwara taum.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ning naur a rau ka rop, e Porsius Festus i keles e Feliks. Ika e Feliks belot i pak sen e Pol, anasa i mang sur ir agasgas a tarai Juda.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.