Atos 22
Label Buk Baibel (LBB) vs VC
1 “Na tastasik, pa na tamtamang mulor longor a warwara ning ar atalapor iau ono.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Ning la longori ning i warwara ana warwara Hibru tetek la, la rop la tur longoroi. Pa i atongi mange,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Iau a te Juda, di agon iau tumo e Taso ting na papar Silisia. A barman tar ot te e Jerusalem, pa iau a kaklik a asaer ot ane Gamaliel, pa i asaer wakak iau ana Warkuraila anuna tumtubundala, pa titol rakrakai tetek e God larotne mulo toli.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Pa alaulau a tarai ning la mur a Ngas ane Karisito. A umkol dingla na tarai, pa dat pas dingla na tarai pa dingla na gurara otleng, pa akas la uting na karabus.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 A ningnigo na tena artabar tetek e God pa tarai a kiwung rop la talapor ana utna ne sur lar warwara talapor ono, pa los pas a bukla kusun la ning la tumusi tetek na tastasinla a te Judala tumo e Demaskas. Manglarning ia ka han pas uto, sur ar tong akes pas a taraila, pa ar dot akes la, pa ar ben la, sur dir alaulau la saot e Jerusalem.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Ning a han milau e Demaskas, ana tnan kamis, a tnan talapor misaot na langit i hanot kulkulan pa i pil talilis pas iau.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 A punga purum ting lapiu, pa a longor a elngena mainla i atai iau mange, ‘Sol, Sol, sur asa u alaulau iau?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Pa dekeni mange, ‘Leklek, esi u?’ Pa i keles iau mange, ‘Iau e Iesu, a te Nasaret, ning u alaulau iau.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Pa tarai ning mila armuri, la oroi a talapor, ika bel la longor a elngena mainla ning i warwara tetek iau.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Pa dekeni, ‘Leklek, asaning ar toli?’ Pa Leklek i keles iau mange, ‘Ur tur pa ur han utumo e Demaskas, pa dir atai u ana ututnala ning di ka aslang tari sur ur toli.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 La ning mila armuri la tong benben otnan iau utumo e Demaskas, anasa a matak i kut ana rakrakai a talapor.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Ning a barsan, a risana e Ananias, a tena lotu momol ning i sira mur asot a Warkuraila, pa tarai Juda rop ning la kes tingia, la hanrawai koli. I hanot tetek iau,
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 pa i tur milau iau, i atongi mange, ‘Sol, a tasiklik, ur tai ulak.’ Pa ono otning, a matak i tapalas pa a oroi e Ananias.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Pa e Ananias i atai iau mange, ‘E God anuna tumtubundala nating ka aslang tar u, sur ur tasman a nuknukna, pa ur oroi a Tena Tostos, pa ur longor anuna warwara miting na pahana.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Pa ur tena warwara talapor anunai tetek a taraila rop ana ututnala ne ning u ka oroi tari pa u ka longor tari.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 U kes pas asa? Ur tur, pa dir baptais u, pa ur araring ana risana, sur dir kepsen anum na toltol laulau.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 — ausente —
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 — ausente —
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Pa kelesi mange, ‘Leklek, la tasmani mang a sira kas uting na rumai lotula rop, pa akas la ning la tortorot hom uting na karabus, pa dapis la.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Pa ning di umkol e Stiwen, esaning i warwara talapor hom, iau otleng a tur tingia, a malmaling taum onla, pa tai alar a kaenla anunla ning la umkoli.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Pa Leklek i atai iau mange, ‘Ur han, ar sune bakbak u tetek a tarai ning bel a tarai Juda.’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 A tarai la longor a warwara ane Pol tuk ot ana warwara ne. Lamur la kukuk ana tnan elngenla mange, “A barsan ne ir rarop mite na rakrakan hanua, bel i tostos sur ir laun.”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Ning la kukuk larne, la kepsen anunla na kaen ning la polpol alar anunla na mermer ono, pa la migen sarara a kubus usaot.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Pa tnan ningnigo i arsune sur dir ben e Pol uting na rumai anuna tena harumla, pa dir dapisi pa dir dekeni sur dir tasman asa a kamkamna ning a tarai la kukuk larne ono.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Ning la dot tari taum ana senla, sur lar dapisi, e Pol i atai a ningnigo anuna tena harumla ning i tur milau mang, “Mangasa, i tostos ka ning mulor dapis ta te Rom, ning belot di warkurai i?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Ning a ningnigo anuna tarai a harum i longori, i han tetek anuna ningnigo, pa i atai i mange, “Asaning u mang sur ur toli? A barsan ne a te Rom.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 A tnan ningnigo i han tetek e Pol pa i dekeni mange, “Atai iau. U a te Rom?” Pa i kelesi mange, “Momol. Iau a te Rom.”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Pa tnan ningnigo i atai i mange, “Iau a arlou ana tnan mani sur ar hanot a te Rom.” Pa e Pol i kelesi mange, “Ika iau, di agon iau ot a te Rom.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Pa la ning la mang sur lar dekeni, la tur sarara kapit kusuni. Ning a tnan ningnigo i tasmani mang e Pol a te Rom, i matmataut, anasa ka dot tari ana sen.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Ana pukakiar lamur, ning a tnan ningnigo i mang sur ir tasman wakak asaning a tarai Juda la tiu e Pol onoi, i pak sen a sen, pa i arsune sur a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tarai a kiwung rop sur lar han taum. Pa i ben purum pas e Pol, pa i aturi na matanla.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.