Atos 22
Label Buk Baibel (LBB) vs ACF
1 “Na tastasik, pa na tamtamang mulor longor a warwara ning ar atalapor iau ono.”
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Ning la longori ning i warwara ana warwara Hibru tetek la, la rop la tur longoroi. Pa i atongi mange,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 “Iau a te Juda, di agon iau tumo e Taso ting na papar Silisia. A barman tar ot te e Jerusalem, pa iau a kaklik a asaer ot ane Gamaliel, pa i asaer wakak iau ana Warkuraila anuna tumtubundala, pa titol rakrakai tetek e God larotne mulo toli.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Pa alaulau a tarai ning la mur a Ngas ane Karisito. A umkol dingla na tarai, pa dat pas dingla na tarai pa dingla na gurara otleng, pa akas la uting na karabus.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 A ningnigo na tena artabar tetek e God pa tarai a kiwung rop la talapor ana utna ne sur lar warwara talapor ono, pa los pas a bukla kusun la ning la tumusi tetek na tastasinla a te Judala tumo e Demaskas. Manglarning ia ka han pas uto, sur ar tong akes pas a taraila, pa ar dot akes la, pa ar ben la, sur dir alaulau la saot e Jerusalem.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Ning a han milau e Demaskas, ana tnan kamis, a tnan talapor misaot na langit i hanot kulkulan pa i pil talilis pas iau.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 A punga purum ting lapiu, pa a longor a elngena mainla i atai iau mange, ‘Sol, Sol, sur asa u alaulau iau?’
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Pa dekeni mange, ‘Leklek, esi u?’ Pa i keles iau mange, ‘Iau e Iesu, a te Nasaret, ning u alaulau iau.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Pa tarai ning mila armuri, la oroi a talapor, ika bel la longor a elngena mainla ning i warwara tetek iau.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Pa dekeni, ‘Leklek, asaning ar toli?’ Pa Leklek i keles iau mange, ‘Ur tur pa ur han utumo e Demaskas, pa dir atai u ana ututnala ning di ka aslang tari sur ur toli.’
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 La ning mila armuri la tong benben otnan iau utumo e Demaskas, anasa a matak i kut ana rakrakai a talapor.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 “Ning a barsan, a risana e Ananias, a tena lotu momol ning i sira mur asot a Warkuraila, pa tarai Juda rop ning la kes tingia, la hanrawai koli. I hanot tetek iau,
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 pa i tur milau iau, i atongi mange, ‘Sol, a tasiklik, ur tai ulak.’ Pa ono otning, a matak i tapalas pa a oroi e Ananias.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Pa e Ananias i atai iau mange, ‘E God anuna tumtubundala nating ka aslang tar u, sur ur tasman a nuknukna, pa ur oroi a Tena Tostos, pa ur longor anuna warwara miting na pahana.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Pa ur tena warwara talapor anunai tetek a taraila rop ana ututnala ne ning u ka oroi tari pa u ka longor tari.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 U kes pas asa? Ur tur, pa dir baptais u, pa ur araring ana risana, sur dir kepsen anum na toltol laulau.’
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 — ausente —
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 — ausente —
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Pa kelesi mange, ‘Leklek, la tasmani mang a sira kas uting na rumai lotula rop, pa akas la ning la tortorot hom uting na karabus, pa dapis la.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Pa ning di umkol e Stiwen, esaning i warwara talapor hom, iau otleng a tur tingia, a malmaling taum onla, pa tai alar a kaenla anunla ning la umkoli.’
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Pa Leklek i atai iau mange, ‘Ur han, ar sune bakbak u tetek a tarai ning bel a tarai Juda.’”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 A tarai la longor a warwara ane Pol tuk ot ana warwara ne. Lamur la kukuk ana tnan elngenla mange, “A barsan ne ir rarop mite na rakrakan hanua, bel i tostos sur ir laun.”
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Ning la kukuk larne, la kepsen anunla na kaen ning la polpol alar anunla na mermer ono, pa la migen sarara a kubus usaot.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Pa tnan ningnigo i arsune sur dir ben e Pol uting na rumai anuna tena harumla, pa dir dapisi pa dir dekeni sur dir tasman asa a kamkamna ning a tarai la kukuk larne ono.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ning la dot tari taum ana senla, sur lar dapisi, e Pol i atai a ningnigo anuna tena harumla ning i tur milau mang, “Mangasa, i tostos ka ning mulor dapis ta te Rom, ning belot di warkurai i?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Ning a ningnigo anuna tarai a harum i longori, i han tetek anuna ningnigo, pa i atai i mange, “Asaning u mang sur ur toli? A barsan ne a te Rom.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 A tnan ningnigo i han tetek e Pol pa i dekeni mange, “Atai iau. U a te Rom?” Pa i kelesi mange, “Momol. Iau a te Rom.”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Pa tnan ningnigo i atai i mange, “Iau a arlou ana tnan mani sur ar hanot a te Rom.” Pa e Pol i kelesi mange, “Ika iau, di agon iau ot a te Rom.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Pa la ning la mang sur lar dekeni, la tur sarara kapit kusuni. Ning a tnan ningnigo i tasmani mang e Pol a te Rom, i matmataut, anasa ka dot tari ana sen.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Ana pukakiar lamur, ning a tnan ningnigo i mang sur ir tasman wakak asaning a tarai Juda la tiu e Pol onoi, i pak sen a sen, pa i arsune sur a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tarai a kiwung rop sur lar han taum. Pa i ben purum pas e Pol, pa i aturi na matanla.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.