Atos 22
Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB
1 “Na tastasik, pa na tamtamang mulor longor a warwara ning ar atalapor iau ono.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Ning la longori ning i warwara ana warwara Hibru tetek la, la rop la tur longoroi. Pa i atongi mange,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Iau a te Juda, di agon iau tumo e Taso ting na papar Silisia. A barman tar ot te e Jerusalem, pa iau a kaklik a asaer ot ane Gamaliel, pa i asaer wakak iau ana Warkuraila anuna tumtubundala, pa titol rakrakai tetek e God larotne mulo toli.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Pa alaulau a tarai ning la mur a Ngas ane Karisito. A umkol dingla na tarai, pa dat pas dingla na tarai pa dingla na gurara otleng, pa akas la uting na karabus.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 A ningnigo na tena artabar tetek e God pa tarai a kiwung rop la talapor ana utna ne sur lar warwara talapor ono, pa los pas a bukla kusun la ning la tumusi tetek na tastasinla a te Judala tumo e Demaskas. Manglarning ia ka han pas uto, sur ar tong akes pas a taraila, pa ar dot akes la, pa ar ben la, sur dir alaulau la saot e Jerusalem.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “Ning a han milau e Demaskas, ana tnan kamis, a tnan talapor misaot na langit i hanot kulkulan pa i pil talilis pas iau.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 A punga purum ting lapiu, pa a longor a elngena mainla i atai iau mange, ‘Sol, Sol, sur asa u alaulau iau?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Pa dekeni mange, ‘Leklek, esi u?’ Pa i keles iau mange, ‘Iau e Iesu, a te Nasaret, ning u alaulau iau.’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Pa tarai ning mila armuri, la oroi a talapor, ika bel la longor a elngena mainla ning i warwara tetek iau.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Pa dekeni, ‘Leklek, asaning ar toli?’ Pa Leklek i keles iau mange, ‘Ur tur pa ur han utumo e Demaskas, pa dir atai u ana ututnala ning di ka aslang tari sur ur toli.’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 La ning mila armuri la tong benben otnan iau utumo e Demaskas, anasa a matak i kut ana rakrakai a talapor.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Ning a barsan, a risana e Ananias, a tena lotu momol ning i sira mur asot a Warkuraila, pa tarai Juda rop ning la kes tingia, la hanrawai koli. I hanot tetek iau,
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 pa i tur milau iau, i atongi mange, ‘Sol, a tasiklik, ur tai ulak.’ Pa ono otning, a matak i tapalas pa a oroi e Ananias.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Pa e Ananias i atai iau mange, ‘E God anuna tumtubundala nating ka aslang tar u, sur ur tasman a nuknukna, pa ur oroi a Tena Tostos, pa ur longor anuna warwara miting na pahana.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Pa ur tena warwara talapor anunai tetek a taraila rop ana ututnala ne ning u ka oroi tari pa u ka longor tari.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 U kes pas asa? Ur tur, pa dir baptais u, pa ur araring ana risana, sur dir kepsen anum na toltol laulau.’
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 — ausente —
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 — ausente —
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Pa kelesi mange, ‘Leklek, la tasmani mang a sira kas uting na rumai lotula rop, pa akas la ning la tortorot hom uting na karabus, pa dapis la.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Pa ning di umkol e Stiwen, esaning i warwara talapor hom, iau otleng a tur tingia, a malmaling taum onla, pa tai alar a kaenla anunla ning la umkoli.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Pa Leklek i atai iau mange, ‘Ur han, ar sune bakbak u tetek a tarai ning bel a tarai Juda.’”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 A tarai la longor a warwara ane Pol tuk ot ana warwara ne. Lamur la kukuk ana tnan elngenla mange, “A barsan ne ir rarop mite na rakrakan hanua, bel i tostos sur ir laun.”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Ning la kukuk larne, la kepsen anunla na kaen ning la polpol alar anunla na mermer ono, pa la migen sarara a kubus usaot.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Pa tnan ningnigo i arsune sur dir ben e Pol uting na rumai anuna tena harumla, pa dir dapisi pa dir dekeni sur dir tasman asa a kamkamna ning a tarai la kukuk larne ono.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ning la dot tari taum ana senla, sur lar dapisi, e Pol i atai a ningnigo anuna tena harumla ning i tur milau mang, “Mangasa, i tostos ka ning mulor dapis ta te Rom, ning belot di warkurai i?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Ning a ningnigo anuna tarai a harum i longori, i han tetek anuna ningnigo, pa i atai i mange, “Asaning u mang sur ur toli? A barsan ne a te Rom.”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 A tnan ningnigo i han tetek e Pol pa i dekeni mange, “Atai iau. U a te Rom?” Pa i kelesi mange, “Momol. Iau a te Rom.”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Pa tnan ningnigo i atai i mange, “Iau a arlou ana tnan mani sur ar hanot a te Rom.” Pa e Pol i kelesi mange, “Ika iau, di agon iau ot a te Rom.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Pa la ning la mang sur lar dekeni, la tur sarara kapit kusuni. Ning a tnan ningnigo i tasmani mang e Pol a te Rom, i matmataut, anasa ka dot tari ana sen.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Ana pukakiar lamur, ning a tnan ningnigo i mang sur ir tasman wakak asaning a tarai Juda la tiu e Pol onoi, i pak sen a sen, pa i arsune sur a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tarai a kiwung rop sur lar han taum. Pa i ben purum pas e Pol, pa i aturi na matanla.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.