Atos 21

Label Buk Baibel (LBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ning mila ka han kusun la, mila kas ana sip sur milar han tostos utumo na lolo Kos. Pa ana pukakiar lamur, mila han utumo na lolo Rodes, mitingia mila han utumo e Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Pa mila pastek pas ning a sip tingia, ning ir han utumo na papar Ponisia. Mila kas ono, pa mila han.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Mila oroi a lolo Saiprus i kes ting na ris a kair imila, mila bolosi. Pa mila han utumo na papar Siria, pa mila sot tumo e Tair, sur a sip ir asirok a ututnala.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Ning mila pastek pas a tarai a asaer tingia mila kes pas mais a pukakiar taum onla. Pa Talngan Tabu i anuknuk la ana warwara mang, e Pol gong i han usaot e Jerusalem.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ika ning ka rop anumila na pukakiar na keskes tingia, mila ulak, pa tarai a asaer rop taum ana nunla na gurara pa na natnatunla la tur tulan mila miting na hanua utumo latasi. Lamur mila tur ana bokona hamila, pa mila araring.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Ning mila ka artulai tar, mila kas ana sip, pa la, la ulak sur uting na nunla na rumai.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Mila han mitumo e Tair pa mila sot to e Tolemes, pa mila gas pas la ning la tas ana tortorot, pa mila kes taum onla ning a pukakiar.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ana pukakiar lamur, mila han ulak, pa mila hanot to e Sisaria, pa mila kes ting na rumai ane Pilip, a tena warawai ana Wakak a Warwara, i ning a hala mais a barsan, ning a aposella la ka aslang pas la.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 A barsan ne, diat a natna hane, ning bel la taulai pa la sira warwara na propet.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ning mila ka kes tingia a galis a pukakiar, ning a propet, a risana e Agabus, i hanot misaot na papar Judia.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 I han tetek mila, i los pas a let ane Pol, pa i dot pas naur a hana pa naur a kuna ot ono, pa i atongi mange, “A Talngan Tabu i atongi mange, a tarai Juda saot e Jerusalem lar dot a barsan ning anuna let ne larotne a toli, pa lar sarani uting na kuna tarai ning bel a tarai Juda.”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Ning mila longor a warwara ne, mila taum ana tarai miting na hanua ning, mila sairas e Pol sur gong i han usaot e Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Ika e Pol i keles la mange, “Sur asaning mulo domos, pa mulo abalmaris iau? Ia ka saran tar iau sur lar dot iau pa dir umkol iau otleng saot e Jerusalem, anasa ana risana Leklek e Iesu.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ning mila tol panai sur milar sairasi, mila noreni kama, pa mila atongi mange, “I wakak ning dir tolsot pas a nuknuk a Leklek.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Pa lamur, mila sang pas, pa mila han usaot e Jerusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Mila armuri taum ana tarai a asaer mitumo e Sisaria. La tulan tar mila tetek ning a barsan, a risana e Nason, a te Saiprus, sur milar kes napirna. I ning a hala tarai a asaer tagun nating.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ning mila hanot saot e Jerusalem, na tastasimila ana tortorot la ben pas mila ana gasgas.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ana pukakiar lamur, mila ma e Pol, mila han sur milar oroi e Jems. Pa ningnigola rop miting na lotu la kaning ma.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Ning e Pol ka warwara na gasgas pas la, i atai la ana taktakai utna ning ka tol tari ana rakrakai e God ana nuna titol tetek la ning bel a tarai Juda.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Ning la longori, la rakan aleklek pas e God. La atai e Pol mange, “Tasimila, u tasmani mang a galis a rip ondala a tarai Juda, la ka tortorot, pa la rop la rakrakai sur lar mur a Warkuraila ane Moses.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 La ka longor a asasongo na warwara hom, mang u asaer a tarai Juda rop ning la kes napir a tarai ning bel a tarai Juda, sur lar suah sen a Warkuraila ane Moses, pa u atai la otleng mang gong la kot talilis a natnatunla, pa gong la mur a toltolla ana lotu Juda.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Lar longori ot mang u ka hanot ute. Pa asa ma dalar toli?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Ur tol a utna ne mila atai u ono: Diat a barsan omila, la ka lele tar tetek e God.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Ur ben pas la, pa mulor atotoh pas mulo arlar ana warwara na warkurai, pa u, ur lou a ututnala na artabar ning lar artabar ono, sur dir bot kokor arop a hihinla. Ning ur toli larne, a taraila rop lar tasmani mang a warwarala ning la longori, bel i momol, pa u otleng u mur ot a warkurai.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Pa tetek a tena tortorotla miting onla ning bel a tarai Juda, dala ka tumtumus tar tetek la mange: Gong la ien ta utna ning di artabar ono tetek a asasongo na godla. Gong la ien ta utna ning bel di gos wakak sen a suluk kusuni, pa ta inagoi ning di pos koli ka, anasa a suluk kaning ot ono. Pa gong la tol a pamuk a toltol.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Ana pukakiar lamur, e Pol i ben pas diat a barsan ning, pa la taum la atotoh la. E Pol i kas uting na rumai artabar, sur ir atong tar a pukakiar ning a titol na atotoh ir rop ono, pa dir tun otleng a artabar anunla taktakai.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Ning a mais a pukakiar na atotoh milau ir rarop, dingla na tarai Juda mitumo na papar Esia, la oroi e Pol ting na rumai artabar. Pa la angangas a tarai sur lar balakut e Pol pa la tong akesi.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Pa la warwara kol mange, “A tarai Israel, mulor nangan mila. A barsan ne, i asaer a taraila rop te na rakrakan hanua sur lar nget dala, pa Warkuraila ane Moses, pa rumai artabar. Pa ka ben kas pas otleng a te Grikla ute na rumai artabar pa ka adur tar a rumai ning e God i atotoh tari sur anunai. ”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 La atongi larne anasa nating, la ka oroi tar diau ma e Tropimus, a te Epeses, tumo na hanua, pa la nuki mang e Pol i ben kas pasi uting na rumai artabar.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 A taraila rop la arlak pa la dun taum, la tong akes pas e Pol, pa la dat purum pasi kusun a rumai artabar, pa la tagar kapit a tamanla.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ning la mang sur lar umkoli, a warwara i kibas a tnan ningnigo anuna tarai a harum mitumo e Rom, mang a tarai Jerusalem rop la arlak pa la tol a tnan mamahat.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 I ben taum kapit pas a tarai a harum pa nunla ningnigola, pa la dun purum tetek la. Ning a tarai la oroi a tnan ningnigo pa tarai a harum, la manah ana um e Pol.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 A tnan ningnigo i han tetek e Pol, pa i tong akes pasi, pa i arsune sur dir dot akesi ana naur a sen. Pa i deken la mange, “Esi na barsan ne? Asaning i tol rongon tari?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Dingla na tarai miting na kunum, la atong ning a warwara, pa dingla otleng la atong ning a warwara masik. A tnan ningnigo bel i kibas sot pas a momolna, anasa ana tnan arlak, pa i arsune sur dir ben e Pol uting na rumai anuna tarai a harum.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Ning e Pol i hanot ting na leta na rumai, a tarai a harum la losi, anasa a kunum a tarai la ngalngaliah kol.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Pa kunum a tarai ning la mur la, bel la manah na arkabah mange, “Sai koli!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Ning la mang sur lar kas taum oe Pol uting na rumai anuna tarai a harum, i deken a tnan ningnigo mange, “I wakak ka ning ar atong ta utna tam?” Pa tnan ningnigo i dekeni mang, “Ai, u tasman ot a warwara Grik?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 A nuki mang u a te Ijip, esaning nating i akamtur a harum taum ana matanitu, pa i ben diat a rip a tena tol arlak usaot na hanua bel.”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Pa e Pol i kelesi mange, “Iau a te Juda mitumo e Taso, ting na papar Silisia, iau bel miting na ta hanua oros ka. Lak, ur malmaling sen iau, sur ar awara a taraila ne.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Ning a tnan ningnigo ka malmaling tar e Pol, i tur ting na leta na rumai, pa i sairas la ana kuna. Ning la tur longoroi, i atai la ana warwara Hibru mange,
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.