Atos 21
Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB
1 Ning mila ka han kusun la, mila kas ana sip sur milar han tostos utumo na lolo Kos. Pa ana pukakiar lamur, mila han utumo na lolo Rodes, mitingia mila han utumo e Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Pa mila pastek pas ning a sip tingia, ning ir han utumo na papar Ponisia. Mila kas ono, pa mila han.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Mila oroi a lolo Saiprus i kes ting na ris a kair imila, mila bolosi. Pa mila han utumo na papar Siria, pa mila sot tumo e Tair, sur a sip ir asirok a ututnala.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ning mila pastek pas a tarai a asaer tingia mila kes pas mais a pukakiar taum onla. Pa Talngan Tabu i anuknuk la ana warwara mang, e Pol gong i han usaot e Jerusalem.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ika ning ka rop anumila na pukakiar na keskes tingia, mila ulak, pa tarai a asaer rop taum ana nunla na gurara pa na natnatunla la tur tulan mila miting na hanua utumo latasi. Lamur mila tur ana bokona hamila, pa mila araring.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Ning mila ka artulai tar, mila kas ana sip, pa la, la ulak sur uting na nunla na rumai.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Mila han mitumo e Tair pa mila sot to e Tolemes, pa mila gas pas la ning la tas ana tortorot, pa mila kes taum onla ning a pukakiar.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Ana pukakiar lamur, mila han ulak, pa mila hanot to e Sisaria, pa mila kes ting na rumai ane Pilip, a tena warawai ana Wakak a Warwara, i ning a hala mais a barsan, ning a aposella la ka aslang pas la.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 A barsan ne, diat a natna hane, ning bel la taulai pa la sira warwara na propet.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ning mila ka kes tingia a galis a pukakiar, ning a propet, a risana e Agabus, i hanot misaot na papar Judia.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 I han tetek mila, i los pas a let ane Pol, pa i dot pas naur a hana pa naur a kuna ot ono, pa i atongi mange, “A Talngan Tabu i atongi mange, a tarai Juda saot e Jerusalem lar dot a barsan ning anuna let ne larotne a toli, pa lar sarani uting na kuna tarai ning bel a tarai Juda.”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ning mila longor a warwara ne, mila taum ana tarai miting na hanua ning, mila sairas e Pol sur gong i han usaot e Jerusalem.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ika e Pol i keles la mange, “Sur asaning mulo domos, pa mulo abalmaris iau? Ia ka saran tar iau sur lar dot iau pa dir umkol iau otleng saot e Jerusalem, anasa ana risana Leklek e Iesu.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ning mila tol panai sur milar sairasi, mila noreni kama, pa mila atongi mange, “I wakak ning dir tolsot pas a nuknuk a Leklek.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Pa lamur, mila sang pas, pa mila han usaot e Jerusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Mila armuri taum ana tarai a asaer mitumo e Sisaria. La tulan tar mila tetek ning a barsan, a risana e Nason, a te Saiprus, sur milar kes napirna. I ning a hala tarai a asaer tagun nating.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Ning mila hanot saot e Jerusalem, na tastasimila ana tortorot la ben pas mila ana gasgas.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Ana pukakiar lamur, mila ma e Pol, mila han sur milar oroi e Jems. Pa ningnigola rop miting na lotu la kaning ma.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Ning e Pol ka warwara na gasgas pas la, i atai la ana taktakai utna ning ka tol tari ana rakrakai e God ana nuna titol tetek la ning bel a tarai Juda.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ning la longori, la rakan aleklek pas e God. La atai e Pol mange, “Tasimila, u tasmani mang a galis a rip ondala a tarai Juda, la ka tortorot, pa la rop la rakrakai sur lar mur a Warkuraila ane Moses.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 La ka longor a asasongo na warwara hom, mang u asaer a tarai Juda rop ning la kes napir a tarai ning bel a tarai Juda, sur lar suah sen a Warkuraila ane Moses, pa u atai la otleng mang gong la kot talilis a natnatunla, pa gong la mur a toltolla ana lotu Juda.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Lar longori ot mang u ka hanot ute. Pa asa ma dalar toli?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Ur tol a utna ne mila atai u ono: Diat a barsan omila, la ka lele tar tetek e God.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Ur ben pas la, pa mulor atotoh pas mulo arlar ana warwara na warkurai, pa u, ur lou a ututnala na artabar ning lar artabar ono, sur dir bot kokor arop a hihinla. Ning ur toli larne, a taraila rop lar tasmani mang a warwarala ning la longori, bel i momol, pa u otleng u mur ot a warkurai.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Pa tetek a tena tortorotla miting onla ning bel a tarai Juda, dala ka tumtumus tar tetek la mange: Gong la ien ta utna ning di artabar ono tetek a asasongo na godla. Gong la ien ta utna ning bel di gos wakak sen a suluk kusuni, pa ta inagoi ning di pos koli ka, anasa a suluk kaning ot ono. Pa gong la tol a pamuk a toltol.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Ana pukakiar lamur, e Pol i ben pas diat a barsan ning, pa la taum la atotoh la. E Pol i kas uting na rumai artabar, sur ir atong tar a pukakiar ning a titol na atotoh ir rop ono, pa dir tun otleng a artabar anunla taktakai.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Ning a mais a pukakiar na atotoh milau ir rarop, dingla na tarai Juda mitumo na papar Esia, la oroi e Pol ting na rumai artabar. Pa la angangas a tarai sur lar balakut e Pol pa la tong akesi.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Pa la warwara kol mange, “A tarai Israel, mulor nangan mila. A barsan ne, i asaer a taraila rop te na rakrakan hanua sur lar nget dala, pa Warkuraila ane Moses, pa rumai artabar. Pa ka ben kas pas otleng a te Grikla ute na rumai artabar pa ka adur tar a rumai ning e God i atotoh tari sur anunai. ”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 La atongi larne anasa nating, la ka oroi tar diau ma e Tropimus, a te Epeses, tumo na hanua, pa la nuki mang e Pol i ben kas pasi uting na rumai artabar.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 A taraila rop la arlak pa la dun taum, la tong akes pas e Pol, pa la dat purum pasi kusun a rumai artabar, pa la tagar kapit a tamanla.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ning la mang sur lar umkoli, a warwara i kibas a tnan ningnigo anuna tarai a harum mitumo e Rom, mang a tarai Jerusalem rop la arlak pa la tol a tnan mamahat.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 I ben taum kapit pas a tarai a harum pa nunla ningnigola, pa la dun purum tetek la. Ning a tarai la oroi a tnan ningnigo pa tarai a harum, la manah ana um e Pol.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 A tnan ningnigo i han tetek e Pol, pa i tong akes pasi, pa i arsune sur dir dot akesi ana naur a sen. Pa i deken la mange, “Esi na barsan ne? Asaning i tol rongon tari?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Dingla na tarai miting na kunum, la atong ning a warwara, pa dingla otleng la atong ning a warwara masik. A tnan ningnigo bel i kibas sot pas a momolna, anasa ana tnan arlak, pa i arsune sur dir ben e Pol uting na rumai anuna tarai a harum.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Ning e Pol i hanot ting na leta na rumai, a tarai a harum la losi, anasa a kunum a tarai la ngalngaliah kol.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Pa kunum a tarai ning la mur la, bel la manah na arkabah mange, “Sai koli!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ning la mang sur lar kas taum oe Pol uting na rumai anuna tarai a harum, i deken a tnan ningnigo mange, “I wakak ka ning ar atong ta utna tam?” Pa tnan ningnigo i dekeni mang, “Ai, u tasman ot a warwara Grik?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 A nuki mang u a te Ijip, esaning nating i akamtur a harum taum ana matanitu, pa i ben diat a rip a tena tol arlak usaot na hanua bel.”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Pa e Pol i kelesi mange, “Iau a te Juda mitumo e Taso, ting na papar Silisia, iau bel miting na ta hanua oros ka. Lak, ur malmaling sen iau, sur ar awara a taraila ne.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ning a tnan ningnigo ka malmaling tar e Pol, i tur ting na leta na rumai, pa i sairas la ana kuna. Ning la tur longoroi, i atai la ana warwara Hibru mange,
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.