Atos 21

Label Buk Baibel (LBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ning mila ka han kusun la, mila kas ana sip sur milar han tostos utumo na lolo Kos. Pa ana pukakiar lamur, mila han utumo na lolo Rodes, mitingia mila han utumo e Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Pa mila pastek pas ning a sip tingia, ning ir han utumo na papar Ponisia. Mila kas ono, pa mila han.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Mila oroi a lolo Saiprus i kes ting na ris a kair imila, mila bolosi. Pa mila han utumo na papar Siria, pa mila sot tumo e Tair, sur a sip ir asirok a ututnala.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ning mila pastek pas a tarai a asaer tingia mila kes pas mais a pukakiar taum onla. Pa Talngan Tabu i anuknuk la ana warwara mang, e Pol gong i han usaot e Jerusalem.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ika ning ka rop anumila na pukakiar na keskes tingia, mila ulak, pa tarai a asaer rop taum ana nunla na gurara pa na natnatunla la tur tulan mila miting na hanua utumo latasi. Lamur mila tur ana bokona hamila, pa mila araring.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Ning mila ka artulai tar, mila kas ana sip, pa la, la ulak sur uting na nunla na rumai.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Mila han mitumo e Tair pa mila sot to e Tolemes, pa mila gas pas la ning la tas ana tortorot, pa mila kes taum onla ning a pukakiar.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ana pukakiar lamur, mila han ulak, pa mila hanot to e Sisaria, pa mila kes ting na rumai ane Pilip, a tena warawai ana Wakak a Warwara, i ning a hala mais a barsan, ning a aposella la ka aslang pas la.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 A barsan ne, diat a natna hane, ning bel la taulai pa la sira warwara na propet.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Ning mila ka kes tingia a galis a pukakiar, ning a propet, a risana e Agabus, i hanot misaot na papar Judia.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 I han tetek mila, i los pas a let ane Pol, pa i dot pas naur a hana pa naur a kuna ot ono, pa i atongi mange, “A Talngan Tabu i atongi mange, a tarai Juda saot e Jerusalem lar dot a barsan ning anuna let ne larotne a toli, pa lar sarani uting na kuna tarai ning bel a tarai Juda.”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Ning mila longor a warwara ne, mila taum ana tarai miting na hanua ning, mila sairas e Pol sur gong i han usaot e Jerusalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ika e Pol i keles la mange, “Sur asaning mulo domos, pa mulo abalmaris iau? Ia ka saran tar iau sur lar dot iau pa dir umkol iau otleng saot e Jerusalem, anasa ana risana Leklek e Iesu.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ning mila tol panai sur milar sairasi, mila noreni kama, pa mila atongi mange, “I wakak ning dir tolsot pas a nuknuk a Leklek.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Pa lamur, mila sang pas, pa mila han usaot e Jerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Mila armuri taum ana tarai a asaer mitumo e Sisaria. La tulan tar mila tetek ning a barsan, a risana e Nason, a te Saiprus, sur milar kes napirna. I ning a hala tarai a asaer tagun nating.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ning mila hanot saot e Jerusalem, na tastasimila ana tortorot la ben pas mila ana gasgas.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ana pukakiar lamur, mila ma e Pol, mila han sur milar oroi e Jems. Pa ningnigola rop miting na lotu la kaning ma.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Ning e Pol ka warwara na gasgas pas la, i atai la ana taktakai utna ning ka tol tari ana rakrakai e God ana nuna titol tetek la ning bel a tarai Juda.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Ning la longori, la rakan aleklek pas e God. La atai e Pol mange, “Tasimila, u tasmani mang a galis a rip ondala a tarai Juda, la ka tortorot, pa la rop la rakrakai sur lar mur a Warkuraila ane Moses.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 La ka longor a asasongo na warwara hom, mang u asaer a tarai Juda rop ning la kes napir a tarai ning bel a tarai Juda, sur lar suah sen a Warkuraila ane Moses, pa u atai la otleng mang gong la kot talilis a natnatunla, pa gong la mur a toltolla ana lotu Juda.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Lar longori ot mang u ka hanot ute. Pa asa ma dalar toli?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Ur tol a utna ne mila atai u ono: Diat a barsan omila, la ka lele tar tetek e God.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Ur ben pas la, pa mulor atotoh pas mulo arlar ana warwara na warkurai, pa u, ur lou a ututnala na artabar ning lar artabar ono, sur dir bot kokor arop a hihinla. Ning ur toli larne, a taraila rop lar tasmani mang a warwarala ning la longori, bel i momol, pa u otleng u mur ot a warkurai.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Pa tetek a tena tortorotla miting onla ning bel a tarai Juda, dala ka tumtumus tar tetek la mange: Gong la ien ta utna ning di artabar ono tetek a asasongo na godla. Gong la ien ta utna ning bel di gos wakak sen a suluk kusuni, pa ta inagoi ning di pos koli ka, anasa a suluk kaning ot ono. Pa gong la tol a pamuk a toltol.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Ana pukakiar lamur, e Pol i ben pas diat a barsan ning, pa la taum la atotoh la. E Pol i kas uting na rumai artabar, sur ir atong tar a pukakiar ning a titol na atotoh ir rop ono, pa dir tun otleng a artabar anunla taktakai.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ning a mais a pukakiar na atotoh milau ir rarop, dingla na tarai Juda mitumo na papar Esia, la oroi e Pol ting na rumai artabar. Pa la angangas a tarai sur lar balakut e Pol pa la tong akesi.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Pa la warwara kol mange, “A tarai Israel, mulor nangan mila. A barsan ne, i asaer a taraila rop te na rakrakan hanua sur lar nget dala, pa Warkuraila ane Moses, pa rumai artabar. Pa ka ben kas pas otleng a te Grikla ute na rumai artabar pa ka adur tar a rumai ning e God i atotoh tari sur anunai. ”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 La atongi larne anasa nating, la ka oroi tar diau ma e Tropimus, a te Epeses, tumo na hanua, pa la nuki mang e Pol i ben kas pasi uting na rumai artabar.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 A taraila rop la arlak pa la dun taum, la tong akes pas e Pol, pa la dat purum pasi kusun a rumai artabar, pa la tagar kapit a tamanla.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ning la mang sur lar umkoli, a warwara i kibas a tnan ningnigo anuna tarai a harum mitumo e Rom, mang a tarai Jerusalem rop la arlak pa la tol a tnan mamahat.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 I ben taum kapit pas a tarai a harum pa nunla ningnigola, pa la dun purum tetek la. Ning a tarai la oroi a tnan ningnigo pa tarai a harum, la manah ana um e Pol.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 A tnan ningnigo i han tetek e Pol, pa i tong akes pasi, pa i arsune sur dir dot akesi ana naur a sen. Pa i deken la mange, “Esi na barsan ne? Asaning i tol rongon tari?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Dingla na tarai miting na kunum, la atong ning a warwara, pa dingla otleng la atong ning a warwara masik. A tnan ningnigo bel i kibas sot pas a momolna, anasa ana tnan arlak, pa i arsune sur dir ben e Pol uting na rumai anuna tarai a harum.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Ning e Pol i hanot ting na leta na rumai, a tarai a harum la losi, anasa a kunum a tarai la ngalngaliah kol.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Pa kunum a tarai ning la mur la, bel la manah na arkabah mange, “Sai koli!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Ning la mang sur lar kas taum oe Pol uting na rumai anuna tarai a harum, i deken a tnan ningnigo mange, “I wakak ka ning ar atong ta utna tam?” Pa tnan ningnigo i dekeni mang, “Ai, u tasman ot a warwara Grik?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 A nuki mang u a te Ijip, esaning nating i akamtur a harum taum ana matanitu, pa i ben diat a rip a tena tol arlak usaot na hanua bel.”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Pa e Pol i kelesi mange, “Iau a te Juda mitumo e Taso, ting na papar Silisia, iau bel miting na ta hanua oros ka. Lak, ur malmaling sen iau, sur ar awara a taraila ne.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Ning a tnan ningnigo ka malmaling tar e Pol, i tur ting na leta na rumai, pa i sairas la ana kuna. Ning la tur longoroi, i atai la ana warwara Hibru mange,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.