Atos 14
Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH
1 E Pol pa e Barnabas dia kas uting na rumai lotu anuna tarai Juda tumo e Ikonion, larot ning dia sira toli ting na hananuala. Ning dia warwara, anundia na warwara i talapor, pa galis a tarai Juda pa dingla na tarai otleng, la tortorot.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Ika dingla na tarai Juda ning bel la mang sur lar tortorot, la akamtur a balan dingla na tarai ning bel a tarai Juda, pa la alaulau a nuknukinla sur a nuknukinla ir laulau tetek la ning la tas ana tortorot.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 E Pol pa e Barnabas dia kes bongnan diau tumo e Ikonion, pa bel dia matmataut, dia rakrakai ana warwara ana risana Leklek. Pa Leklek i amomol tar anundia na warwara ana nuna tnan marmaris ning i saran a rakrakai tandiau sur diar tol a ututnala na kulkulan, pa akinalangla.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 A tarai miting na hanua ning la taptapagal, dingla la tur taum ana tarai Juda ning bel la tortorot, pa dingla la tur taum ana naur a aposel.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Dingla na tarai Juda pa dingla na tarai otleng ning bel a tarai Juda pa anunla na ningnigola, la warwara taum pas sur lar alaulau e Pol pa e Barnabas, pa lar wolot amat diau ana hatatla.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Ika, ning e Pol pa e Barnabas dia longori, dia han masik uto na papar Likonia, sur uting na naur a hanua Listra pa e Derbe, pa dingla na hananua otleng ning la kes milau.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Pa dia warawai amon tetek la tingia ana Wakak a Warwara.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Tumo e Listra, ning a barsan i kes, naur a hana dia mat. Di agon pasi ot larning, bel i tolsot sur ir han.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 I longor e Pol i warwara. Pa e Pol i ngosoni, pa i oroi mang a barsan ning i tortorot sur dir alangolango i.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Pa e Pol i warwara kol teteki, “Ur tur tostos ana naur a ham.” Ono otning i sirok kas pa i turpas a han.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Ning a kunum a tarai la oroi asaning e Pol i toli, la warwara kol ana warwara Likonia mange, “Naur a god dia ka han purum arlar ana naur a momolna tetek dala!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 La atong e Barnabas a god Sus pa e Pol a god Hermes, anasa ai a tena warwara tandiau.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 A rumai artabar anuna god Sus i tur tumo lapiu milau a ris a hanua ning. Pa tena artabar tetek a god Sus i ben a barsan a bulumakaula sur uting na taman na hanua pa i los otleng a purpurla ning di ka suk tari. I toli larning suri taum ana kunum a tarai lar artabar tetek e Pol pa e Barnabas sur lar lotu tetek diau.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Ika ning naur a aposel dia ka tasman a utna ning a tarai la mang sur lar toli, dia silir anundiau na kaenla, pa dia dun potor a taraila, pa dia kukuk kol mange,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Mulo a taraila, asa kamkamna ning mulo tol a ututnala ne? Mia naur a barsan ka, mia arlar ka omulo! Mia hanot ka ana Wakak a Warwara tetek mulo, pa mia atai mulo sur mulor talingir kusun a ututna oros ka, ning mulo sira lotlotu tetek la, sur mulor mur e God, esaning i laun. Esaning i tol a langit, a rakrakan hanua, a tasi, pa ututnala rop tingia onditol.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Nating i noren tar a taraila miting na matanitula rop sur lar laun arlar ana nuknukinla.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ika e God i akes tar a ututnala sur mulor tasmani mang i ot e God. Ana nuna marmaris i tabar mulo ana kiar misaot na langit, a rakaila la wai ana kalang inla ot, i tabar mulo ana galis a utna na hangan, pa i abukus mulo ana gasgas.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Dia atong a warwara ne, ika a tarai la mang ot sur lar lotu tetek diau taum ana artabar ning di tun tari. Pa dia sairas rakrakai la tuk ning la manah.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Lamur dingla na te Judala la han mitumo e Antiok pa e Ikonion, la lingir a nuknuk a kunum a tarai kusun e Pol pa e Barnabas. La wolot e Pol ana hatatla, pa la rih purumi kusun a hanua, pa la nuki mang ka mat.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Ika ning a tarai a asaer la tur talilis pasi, i tur, pa i kas ulak uting na hanua. Ana pukakiar lamur, i han taum oe Barnabas utumo e Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Ning e Pol pa e Barnabas dia ka warawai pas ana Wakak a Warwara tumo e Derbe pa dia ka asaer tar a galis a tarai sur la a kakak a asaerla, dia ulak utumo e Listra, Ikonion, pa e Antiok.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Dia arakrakai a tarai a asaer miting na natol a hanua ning, pa dia wunan la, sur lar tur rakrakai ana nunla tortorot. Dia atai la mange, “A galis a mamahat ir kibas nigon tar dala, lamur dalar kas ting na matanitu ane God.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Dia aslang tar dingla na tarai sur lar ningnigo anuna tarai a lotu ting na taktakai hanua. Dia araring pa dia tamai, pa dia saran tar la tetek a Leklek, esaning la tortorot ono.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Ning dia ka han pas ting na hananuala ting na papar Pisidia, lamur dia hanot tumo na papar Pampilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Ning dia ka warawai pas tumo e Perga, dia han utumo e Atalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Dia kas ana sip mitumo e Atalia sur uto e Antiok. E Antiok a hanua ning a tena tortorotla la saran tar diau ana marmaris ane God, sur a titol ne dia ka arop tari.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Ning dia hanot, dia kabah taum pas a tarai a lotu, pa dia atai la ana ututnala rop ning dia toli ana rakrakai e God. Dia atai la otleng mang e God ka tol a ngas sur a tarai ning bel a tarai Juda lar tortorot.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Pa dia kes bongnan diau tingia taum ana tarai a asaerla.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.