Atos 13

Label Buk Baibel (LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A propetla pa tena asaerla tagun a tarai a lotu tumo e Antiok a risanla ne: e Barnabas, e Simion ning a risana otleng e Niger, pa e Lusius a te Sairini, e Sol pa e Manain ning di lawat taum diau ma e Herot a ningnigo.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Ning la lotu tetek a Leklek pa la tamai, a Talngan Tabu i atongi mang, “Mulor aslang tar e Barnabas pa e Sol sur anuki, sur a titol ning a kabah pas diau suri.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Lamur tana tamai pa niaring, la suah a kunla saot ondiau, pa la sune sen diau.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 A Talngan Tabu i sune e Barnabas pa e Sol, pa dia han utumo e Selusia. Dia kas ana sip pa dia han utumo na lolo Saiprus.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ning dia hanot tumo e Salamis, dia warawai ana warwara ane God ting na rumai lotula anuna tarai Juda. Ditol armuri taum ma e Jon, anundiau a tena arnangai.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 — ausente —
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 — ausente —
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Pa e Sol ning di atongi otleng mang e Pol, i bukus ana Talngan Tabu, i ngoson rakrakai e Elimas,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 pa i atai i mange, “U a nat e Satan, u a hirua ana tostos a toltol rop. U bukus ana urmatana asasongo pa ana asobor. Nangse ma ur manah kusun anum a toltol ning u lingir kol a tostos a ngas anuna Leklek?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Onone a warkurai anuna Leklek ir hanot tetek u, a matam ir kut bongnani ot, pa bel ur oroi a talapor ana kamis.” Ono otning a laukap taum ana mormorom i hanot teteki, pa i tabah taltal sur tik ning ir tong pas a kuna pa ir beni.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Ning a ningnigo i oroi a utna ne i hanot, i tortorot, anasa i kulkulan ana asaer ana Leklek.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 E Pol pa naur a halna ning ditol han taum, ditol kas ana sip miting e Papos, pa ditol han utumo e Perga, ting na papar Pampilia. Pa e Jon i han kusun diau tingia, pa i ulak usaot e Jerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 E Pol pa e Barnabas dia han mitumo e Perga sur e Antiok ting na papar Pisidia. Pa ana Pukakiar Sabat dia kas uting na rumai lotu anuna tarai Juda, pa dia kes.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Ning di ka was tar a warwarala ting na Buk a warkurai ane Moses pa tumtumus ana propetla, a ningnigola ana rumai lotu la arsune tetek diau mang, “Naur a tasimila, ning ta warwara na wunan kaning sur mur atai a taraila ono, mur warwara ka ono.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 E Pol i tur, pa i sairas la taum ana kuna sur lar kes longoroi, pa i atongi mange,
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 E God anumila a tarai Israel i aslang pas na tumtubumila, pa i aburese pas la ning la kes tumo e Ijip, pa i ben purum pas la mitumo ana rakrakaina.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Ana diat a bonot a rau ning la kes ting na hanua bel, i noren la ana toltolla anunla.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Pa ning ka kamar sen tar a taraila miting na mais a matanitu ning la kes tumo e Kenan, lamur i saran tar a kabalapiu Kenan sur anuna tarai Israel.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 A ututnala rop ne i hanot na arpotor diat a mar pa dilima na bonot (450) a rau.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Lamur la nunung sur ta king, pa e God i saran tar e Sol tetek la. E Sol, a nat e Kis, miting na mangis a tarai Benjamin, pa i nigon la diat a bonot a rau.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Ning e God ka kepsen tar e Sol, i suah tar e Dewit sur ir king anunla. Pa i atongi onoi mang, ‘A oroi e Dewit a nat e Jesi, a barsan ne a katnani, i sot ana nuknukik, pa ir tol arop a ututnala ning a mang suri.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 “Pa miting na mangis a tarai ane Dewit, e God i saran a Tena Alaun, e Iesu, tetek a tarai Israel, arlar ana nuna lele.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Lanigo tana tinan ot ane Iesu, e Jon a Tena Baptais i warawai tetek a tarai Israel rop sur lar lingir a nuknukinla pa dir baptais la.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ning milau ma anuna titol ir rarop, i atai la mang, ‘Mulo nuki mang iau esi? Iau bel esaning mulo harnanai suri. Ika esaning ir mur tak, bel a tolsot sur ar pak sen a inau ana nuna su. A natarna kol tana.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Tastasikla, a mangis a tarai ane Abaram, pa mulo a tarai masik otleng ning mulo lotu tetek e God, di ka saran tar a warwara tetek dala mang e God i alaun a tarai.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 A tarai Jerusalem, pa nunla na ningnigola, bel la oroi lalan e Iesu mang ai a Tena Alaun ning a propetla la ka tumus tari ono. Ika ning la warkurai tar e Iesu sur ir mat, la tolsot pas a warwara anuna propetla, ning di wasi ana Pukakiar Sabatla rop.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Bel la pastek pas ta laulau a ginina e Iesu sur ir mat ono, ika la nunung e Pailat sur ir saran tar e Iesu sur dir umkoli.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Ning la ka tolsot rop tar a warwarala ning la ka tumus tari onoi, la pak purumi kusun a rakai kutus, pa la aborbori ting na kulam a minat.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Ika e God i akamtur ulaki kusun a minat.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Pa galis a pukakiar, la ning nating la armuri taum onoi mitumo e Galili usaot e Jerusalem la oroi. Pa onone la warwara talapor onoi tetek a tarai Israel.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 “Pa mila atai mulo ana Wakak a Warwara mange: A lele ning e God ka saran tari tetek na tumtubundala tagun nating,
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 onone ka tolsot pasi tetek dala, na tumtubunla, ning i akamtur ulak pas e Iesu. Larning di ka tumus tari ting na areur a Saksak mange,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 E God ka akamtur pas e Iesu kusun a minat, pa bel ir marase. Larning e God ka atong tari mange,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Pa ka atong tari otleng ting na ning a Saksak mange,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “E Dewit i tolsot rop pas a nuknuk e God ana nuna pukakiarla na lalaun. Lamur i mat, pa di pori taum ana dingla na tumtubunala, pa palaona i marase.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Ika, esaning e God i akamtur pasi kusun a minat bel i marase.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 “Manglarning, na tastasik, mila warawai tetek mulo mange: Mulor tasmani mang e Iesu i hanot sur ir kepsen anumulo na toltol laulau.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 A Warkuraila ane Moses bel i tolsot sur ir kepsen anumulo na toltol laulau, sur dir atong mulo mang na tena tostos. Ika, la rop ning la tortorot oe Iesu, dir atong la mang na tena tostos.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Mulor tai alar mulo sakana a ututnala ning a propetla ka warwara tar onoi ir sot omulo. La atongi larne,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Oroi, mulo na tena morot laulau,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Ning e Pol pa e Barnabas dia purum miting na rumai lotu, a tarai la nunung diau sur diar warwara ulak ana ututnala ne ana Pukakiar Sabat lamur.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Ning a tarai la han sarara miting na rumai lotu, a galis a te Juda pa dingla na tarai masik ning la kas uting na lotu Juda pa la lotu ana momolna, la mur e Pol pa e Barnabas. Dia warwara tetek la, pa dia arakrakai la, sur lar tur rakrakai ana marmaris ane God.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Ana Pukakiar Sabat ning la ka kubus tari, milau sur la rop miting na hanua ning la hanot taum, sur lar longor a warwara anuna Leklek.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ning a te Judala la oroi a kunum a tarai, a balanla i laulau tetek e Pol pa e Barnabas, pa la lingir ka a warwarala ning e Pol i warwara ono, pa la atong saksakani.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Ika bel dia matmataut pa dia keles la mange, “I wakak, mia ka atalapor nigon tar a warwara ane God tamulo. Ika ning mulo gilam ris kusuni pa mulo san alar mulo sur gong mulo los a lalaun tikin, onone, miar han tetek a tarai ning bel a tarai Juda.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Anasa a Leklek, i sune miau mange,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Ning a taraila ning bel a tarai Juda la longor a warwara ne la gas kol, pa la atong leklek pas a warwara anuna Leklek. Pa la ning e God ka aslang pas la sur a lalaun tikin, la tortorot.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 A warwara anuna Leklek i han sarara uting na hananuala rop ting na papar ning.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Ika a te Judala, la akutkut balan a ningnigo na gurarala ning la sira hanrawai e God, pa ningnigo na tarai otleng miting na hanua ning. La akutkut balan dingla otleng, sur lar balakut tetek e Pol pa e Barnabas, pa la alulu sen diau kusun anunla papar.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Pa dia tang sen a kubus kusun a handiau sur a akinalang mang a toltol ning la toli i laulau, pa dia han utumo e Ikonion.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Pa tarai a asaer tumo e Antiok la bukus taum ana gasgas, pa Talngan Tabu.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.