Atos 13

Label Buk Baibel (LBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A propetla pa tena asaerla tagun a tarai a lotu tumo e Antiok a risanla ne: e Barnabas, e Simion ning a risana otleng e Niger, pa e Lusius a te Sairini, e Sol pa e Manain ning di lawat taum diau ma e Herot a ningnigo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ning la lotu tetek a Leklek pa la tamai, a Talngan Tabu i atongi mang, “Mulor aslang tar e Barnabas pa e Sol sur anuki, sur a titol ning a kabah pas diau suri.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Lamur tana tamai pa niaring, la suah a kunla saot ondiau, pa la sune sen diau.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 A Talngan Tabu i sune e Barnabas pa e Sol, pa dia han utumo e Selusia. Dia kas ana sip pa dia han utumo na lolo Saiprus.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ning dia hanot tumo e Salamis, dia warawai ana warwara ane God ting na rumai lotula anuna tarai Juda. Ditol armuri taum ma e Jon, anundiau a tena arnangai.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 — ausente —
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 — ausente —
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Pa e Sol ning di atongi otleng mang e Pol, i bukus ana Talngan Tabu, i ngoson rakrakai e Elimas,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 pa i atai i mange, “U a nat e Satan, u a hirua ana tostos a toltol rop. U bukus ana urmatana asasongo pa ana asobor. Nangse ma ur manah kusun anum a toltol ning u lingir kol a tostos a ngas anuna Leklek?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Onone a warkurai anuna Leklek ir hanot tetek u, a matam ir kut bongnani ot, pa bel ur oroi a talapor ana kamis.” Ono otning a laukap taum ana mormorom i hanot teteki, pa i tabah taltal sur tik ning ir tong pas a kuna pa ir beni.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ning a ningnigo i oroi a utna ne i hanot, i tortorot, anasa i kulkulan ana asaer ana Leklek.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 E Pol pa naur a halna ning ditol han taum, ditol kas ana sip miting e Papos, pa ditol han utumo e Perga, ting na papar Pampilia. Pa e Jon i han kusun diau tingia, pa i ulak usaot e Jerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 E Pol pa e Barnabas dia han mitumo e Perga sur e Antiok ting na papar Pisidia. Pa ana Pukakiar Sabat dia kas uting na rumai lotu anuna tarai Juda, pa dia kes.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Ning di ka was tar a warwarala ting na Buk a warkurai ane Moses pa tumtumus ana propetla, a ningnigola ana rumai lotu la arsune tetek diau mang, “Naur a tasimila, ning ta warwara na wunan kaning sur mur atai a taraila ono, mur warwara ka ono.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 E Pol i tur, pa i sairas la taum ana kuna sur lar kes longoroi, pa i atongi mange,
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 E God anumila a tarai Israel i aslang pas na tumtubumila, pa i aburese pas la ning la kes tumo e Ijip, pa i ben purum pas la mitumo ana rakrakaina.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Ana diat a bonot a rau ning la kes ting na hanua bel, i noren la ana toltolla anunla.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Pa ning ka kamar sen tar a taraila miting na mais a matanitu ning la kes tumo e Kenan, lamur i saran tar a kabalapiu Kenan sur anuna tarai Israel.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 A ututnala rop ne i hanot na arpotor diat a mar pa dilima na bonot (450) a rau.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Lamur la nunung sur ta king, pa e God i saran tar e Sol tetek la. E Sol, a nat e Kis, miting na mangis a tarai Benjamin, pa i nigon la diat a bonot a rau.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Ning e God ka kepsen tar e Sol, i suah tar e Dewit sur ir king anunla. Pa i atongi onoi mang, ‘A oroi e Dewit a nat e Jesi, a barsan ne a katnani, i sot ana nuknukik, pa ir tol arop a ututnala ning a mang suri.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Pa miting na mangis a tarai ane Dewit, e God i saran a Tena Alaun, e Iesu, tetek a tarai Israel, arlar ana nuna lele.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Lanigo tana tinan ot ane Iesu, e Jon a Tena Baptais i warawai tetek a tarai Israel rop sur lar lingir a nuknukinla pa dir baptais la.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Ning milau ma anuna titol ir rarop, i atai la mang, ‘Mulo nuki mang iau esi? Iau bel esaning mulo harnanai suri. Ika esaning ir mur tak, bel a tolsot sur ar pak sen a inau ana nuna su. A natarna kol tana.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Tastasikla, a mangis a tarai ane Abaram, pa mulo a tarai masik otleng ning mulo lotu tetek e God, di ka saran tar a warwara tetek dala mang e God i alaun a tarai.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 A tarai Jerusalem, pa nunla na ningnigola, bel la oroi lalan e Iesu mang ai a Tena Alaun ning a propetla la ka tumus tari ono. Ika ning la warkurai tar e Iesu sur ir mat, la tolsot pas a warwara anuna propetla, ning di wasi ana Pukakiar Sabatla rop.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Bel la pastek pas ta laulau a ginina e Iesu sur ir mat ono, ika la nunung e Pailat sur ir saran tar e Iesu sur dir umkoli.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ning la ka tolsot rop tar a warwarala ning la ka tumus tari onoi, la pak purumi kusun a rakai kutus, pa la aborbori ting na kulam a minat.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ika e God i akamtur ulaki kusun a minat.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Pa galis a pukakiar, la ning nating la armuri taum onoi mitumo e Galili usaot e Jerusalem la oroi. Pa onone la warwara talapor onoi tetek a tarai Israel.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 “Pa mila atai mulo ana Wakak a Warwara mange: A lele ning e God ka saran tari tetek na tumtubundala tagun nating,
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 onone ka tolsot pasi tetek dala, na tumtubunla, ning i akamtur ulak pas e Iesu. Larning di ka tumus tari ting na areur a Saksak mange,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 E God ka akamtur pas e Iesu kusun a minat, pa bel ir marase. Larning e God ka atong tari mange,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Pa ka atong tari otleng ting na ning a Saksak mange,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “E Dewit i tolsot rop pas a nuknuk e God ana nuna pukakiarla na lalaun. Lamur i mat, pa di pori taum ana dingla na tumtubunala, pa palaona i marase.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Ika, esaning e God i akamtur pasi kusun a minat bel i marase.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “Manglarning, na tastasik, mila warawai tetek mulo mange: Mulor tasmani mang e Iesu i hanot sur ir kepsen anumulo na toltol laulau.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 A Warkuraila ane Moses bel i tolsot sur ir kepsen anumulo na toltol laulau, sur dir atong mulo mang na tena tostos. Ika, la rop ning la tortorot oe Iesu, dir atong la mang na tena tostos.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Mulor tai alar mulo sakana a ututnala ning a propetla ka warwara tar onoi ir sot omulo. La atongi larne,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Oroi, mulo na tena morot laulau,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Ning e Pol pa e Barnabas dia purum miting na rumai lotu, a tarai la nunung diau sur diar warwara ulak ana ututnala ne ana Pukakiar Sabat lamur.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ning a tarai la han sarara miting na rumai lotu, a galis a te Juda pa dingla na tarai masik ning la kas uting na lotu Juda pa la lotu ana momolna, la mur e Pol pa e Barnabas. Dia warwara tetek la, pa dia arakrakai la, sur lar tur rakrakai ana marmaris ane God.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Ana Pukakiar Sabat ning la ka kubus tari, milau sur la rop miting na hanua ning la hanot taum, sur lar longor a warwara anuna Leklek.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ning a te Judala la oroi a kunum a tarai, a balanla i laulau tetek e Pol pa e Barnabas, pa la lingir ka a warwarala ning e Pol i warwara ono, pa la atong saksakani.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ika bel dia matmataut pa dia keles la mange, “I wakak, mia ka atalapor nigon tar a warwara ane God tamulo. Ika ning mulo gilam ris kusuni pa mulo san alar mulo sur gong mulo los a lalaun tikin, onone, miar han tetek a tarai ning bel a tarai Juda.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Anasa a Leklek, i sune miau mange,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Ning a taraila ning bel a tarai Juda la longor a warwara ne la gas kol, pa la atong leklek pas a warwara anuna Leklek. Pa la ning e God ka aslang pas la sur a lalaun tikin, la tortorot.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 A warwara anuna Leklek i han sarara uting na hananuala rop ting na papar ning.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ika a te Judala, la akutkut balan a ningnigo na gurarala ning la sira hanrawai e God, pa ningnigo na tarai otleng miting na hanua ning. La akutkut balan dingla otleng, sur lar balakut tetek e Pol pa e Barnabas, pa la alulu sen diau kusun anunla papar.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Pa dia tang sen a kubus kusun a handiau sur a akinalang mang a toltol ning la toli i laulau, pa dia han utumo e Ikonion.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Pa tarai a asaer tumo e Antiok la bukus taum ana gasgas, pa Talngan Tabu.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.