Atos 13
Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB
1 A propetla pa tena asaerla tagun a tarai a lotu tumo e Antiok a risanla ne: e Barnabas, e Simion ning a risana otleng e Niger, pa e Lusius a te Sairini, e Sol pa e Manain ning di lawat taum diau ma e Herot a ningnigo.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ning la lotu tetek a Leklek pa la tamai, a Talngan Tabu i atongi mang, “Mulor aslang tar e Barnabas pa e Sol sur anuki, sur a titol ning a kabah pas diau suri.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Lamur tana tamai pa niaring, la suah a kunla saot ondiau, pa la sune sen diau.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 A Talngan Tabu i sune e Barnabas pa e Sol, pa dia han utumo e Selusia. Dia kas ana sip pa dia han utumo na lolo Saiprus.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ning dia hanot tumo e Salamis, dia warawai ana warwara ane God ting na rumai lotula anuna tarai Juda. Ditol armuri taum ma e Jon, anundiau a tena arnangai.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 — ausente —
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 — ausente —
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Pa e Sol ning di atongi otleng mang e Pol, i bukus ana Talngan Tabu, i ngoson rakrakai e Elimas,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 pa i atai i mange, “U a nat e Satan, u a hirua ana tostos a toltol rop. U bukus ana urmatana asasongo pa ana asobor. Nangse ma ur manah kusun anum a toltol ning u lingir kol a tostos a ngas anuna Leklek?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Onone a warkurai anuna Leklek ir hanot tetek u, a matam ir kut bongnani ot, pa bel ur oroi a talapor ana kamis.” Ono otning a laukap taum ana mormorom i hanot teteki, pa i tabah taltal sur tik ning ir tong pas a kuna pa ir beni.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ning a ningnigo i oroi a utna ne i hanot, i tortorot, anasa i kulkulan ana asaer ana Leklek.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 E Pol pa naur a halna ning ditol han taum, ditol kas ana sip miting e Papos, pa ditol han utumo e Perga, ting na papar Pampilia. Pa e Jon i han kusun diau tingia, pa i ulak usaot e Jerusalem.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 E Pol pa e Barnabas dia han mitumo e Perga sur e Antiok ting na papar Pisidia. Pa ana Pukakiar Sabat dia kas uting na rumai lotu anuna tarai Juda, pa dia kes.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Ning di ka was tar a warwarala ting na Buk a warkurai ane Moses pa tumtumus ana propetla, a ningnigola ana rumai lotu la arsune tetek diau mang, “Naur a tasimila, ning ta warwara na wunan kaning sur mur atai a taraila ono, mur warwara ka ono.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 E Pol i tur, pa i sairas la taum ana kuna sur lar kes longoroi, pa i atongi mange,
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 E God anumila a tarai Israel i aslang pas na tumtubumila, pa i aburese pas la ning la kes tumo e Ijip, pa i ben purum pas la mitumo ana rakrakaina.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Ana diat a bonot a rau ning la kes ting na hanua bel, i noren la ana toltolla anunla.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Pa ning ka kamar sen tar a taraila miting na mais a matanitu ning la kes tumo e Kenan, lamur i saran tar a kabalapiu Kenan sur anuna tarai Israel.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 A ututnala rop ne i hanot na arpotor diat a mar pa dilima na bonot (450) a rau.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Lamur la nunung sur ta king, pa e God i saran tar e Sol tetek la. E Sol, a nat e Kis, miting na mangis a tarai Benjamin, pa i nigon la diat a bonot a rau.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Ning e God ka kepsen tar e Sol, i suah tar e Dewit sur ir king anunla. Pa i atongi onoi mang, ‘A oroi e Dewit a nat e Jesi, a barsan ne a katnani, i sot ana nuknukik, pa ir tol arop a ututnala ning a mang suri.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Pa miting na mangis a tarai ane Dewit, e God i saran a Tena Alaun, e Iesu, tetek a tarai Israel, arlar ana nuna lele.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Lanigo tana tinan ot ane Iesu, e Jon a Tena Baptais i warawai tetek a tarai Israel rop sur lar lingir a nuknukinla pa dir baptais la.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Ning milau ma anuna titol ir rarop, i atai la mang, ‘Mulo nuki mang iau esi? Iau bel esaning mulo harnanai suri. Ika esaning ir mur tak, bel a tolsot sur ar pak sen a inau ana nuna su. A natarna kol tana.’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Tastasikla, a mangis a tarai ane Abaram, pa mulo a tarai masik otleng ning mulo lotu tetek e God, di ka saran tar a warwara tetek dala mang e God i alaun a tarai.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 A tarai Jerusalem, pa nunla na ningnigola, bel la oroi lalan e Iesu mang ai a Tena Alaun ning a propetla la ka tumus tari ono. Ika ning la warkurai tar e Iesu sur ir mat, la tolsot pas a warwara anuna propetla, ning di wasi ana Pukakiar Sabatla rop.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Bel la pastek pas ta laulau a ginina e Iesu sur ir mat ono, ika la nunung e Pailat sur ir saran tar e Iesu sur dir umkoli.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ning la ka tolsot rop tar a warwarala ning la ka tumus tari onoi, la pak purumi kusun a rakai kutus, pa la aborbori ting na kulam a minat.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Ika e God i akamtur ulaki kusun a minat.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Pa galis a pukakiar, la ning nating la armuri taum onoi mitumo e Galili usaot e Jerusalem la oroi. Pa onone la warwara talapor onoi tetek a tarai Israel.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 “Pa mila atai mulo ana Wakak a Warwara mange: A lele ning e God ka saran tari tetek na tumtubundala tagun nating,
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 onone ka tolsot pasi tetek dala, na tumtubunla, ning i akamtur ulak pas e Iesu. Larning di ka tumus tari ting na areur a Saksak mange,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 E God ka akamtur pas e Iesu kusun a minat, pa bel ir marase. Larning e God ka atong tari mange,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Pa ka atong tari otleng ting na ning a Saksak mange,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 “E Dewit i tolsot rop pas a nuknuk e God ana nuna pukakiarla na lalaun. Lamur i mat, pa di pori taum ana dingla na tumtubunala, pa palaona i marase.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Ika, esaning e God i akamtur pasi kusun a minat bel i marase.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 “Manglarning, na tastasik, mila warawai tetek mulo mange: Mulor tasmani mang e Iesu i hanot sur ir kepsen anumulo na toltol laulau.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 A Warkuraila ane Moses bel i tolsot sur ir kepsen anumulo na toltol laulau, sur dir atong mulo mang na tena tostos. Ika, la rop ning la tortorot oe Iesu, dir atong la mang na tena tostos.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Mulor tai alar mulo sakana a ututnala ning a propetla ka warwara tar onoi ir sot omulo. La atongi larne,
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Oroi, mulo na tena morot laulau,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Ning e Pol pa e Barnabas dia purum miting na rumai lotu, a tarai la nunung diau sur diar warwara ulak ana ututnala ne ana Pukakiar Sabat lamur.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Ning a tarai la han sarara miting na rumai lotu, a galis a te Juda pa dingla na tarai masik ning la kas uting na lotu Juda pa la lotu ana momolna, la mur e Pol pa e Barnabas. Dia warwara tetek la, pa dia arakrakai la, sur lar tur rakrakai ana marmaris ane God.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Ana Pukakiar Sabat ning la ka kubus tari, milau sur la rop miting na hanua ning la hanot taum, sur lar longor a warwara anuna Leklek.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ning a te Judala la oroi a kunum a tarai, a balanla i laulau tetek e Pol pa e Barnabas, pa la lingir ka a warwarala ning e Pol i warwara ono, pa la atong saksakani.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ika bel dia matmataut pa dia keles la mange, “I wakak, mia ka atalapor nigon tar a warwara ane God tamulo. Ika ning mulo gilam ris kusuni pa mulo san alar mulo sur gong mulo los a lalaun tikin, onone, miar han tetek a tarai ning bel a tarai Juda.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Anasa a Leklek, i sune miau mange,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ning a taraila ning bel a tarai Juda la longor a warwara ne la gas kol, pa la atong leklek pas a warwara anuna Leklek. Pa la ning e God ka aslang pas la sur a lalaun tikin, la tortorot.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 A warwara anuna Leklek i han sarara uting na hananuala rop ting na papar ning.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ika a te Judala, la akutkut balan a ningnigo na gurarala ning la sira hanrawai e God, pa ningnigo na tarai otleng miting na hanua ning. La akutkut balan dingla otleng, sur lar balakut tetek e Pol pa e Barnabas, pa la alulu sen diau kusun anunla papar.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Pa dia tang sen a kubus kusun a handiau sur a akinalang mang a toltol ning la toli i laulau, pa dia han utumo e Ikonion.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Pa tarai a asaer tumo e Antiok la bukus taum ana gasgas, pa Talngan Tabu.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.