Atos 12

Label Buk Baibel (LBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ana pukakiarla ning, king Herot i dat pas dingla na tarai miting na tarai a lotu, sur ir alaulau la.
1 E por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 I arsune tar sur e Jems, a tas e Jon, pa di umkoli ana liwan a harum.
2 E matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Ning i oroi a tarai Juda la gas ana minat e Jems, i dat pas e Pita otleng ana ning a pukakiar arpotor ana tatatnan pukakiar ana lotu na bret ning bel al is ono.
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos ázimos.
4 Ning ka dat pas e Pita, lamur i akasi uting na karabus. Pa diat a kunum a tarai a harum la tai alari, la areiat ana ning a kunum. E Herot i mang sur ir beni sur dir warkurai i na matana tarai, lamur tana lotu na Han Lakai.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando-o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Ning e Pita i kes ting na karabus, a tarai a lotu rop bel la manah ana niaring tetek e God suri.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Ana morom lanigo tana pukakiar ning e Herot ir ben pas e Pita sur a warkurai, e Pita i borbor tar na arpotor tana naur a tena harum. La ka dot tar naur a kuna taum ana naur a sen. Pa dingla na tena harum la tur ting na taman pa la tai alar a karabus.
6 E quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 A angelo anuna Leklek i hanot kulkulan teteki, pa talapor i sasai tingui na karabus. I dapis amata e Pita ting na risna, pa i atai i mange, “Tur kapit!” Pa naur a sen i tapapak kusun naur a kuna.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro na ilharga, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Pa angelo i atai i mange, “Ur mermer, pa ur suah pas anum naur a su.” Pa i toli larning. Pa angelo i atai ulaki mange, “Ur polpol alar u ana num a kaen, pa ur mur iau.”
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te, e ata as tuas alparcas. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa, e segue-me.
9 E Pita i mur purumi kusun a karabus. E Pita i nuki mang a utna ne a angelo i toli, bel a momolna, i nuki mang i oroi a tatatai ka.
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Dia bolos a ningnigo na tena tai alar, pa munaurna otleng, lamur dia hanot ting na taman a aen, ning di purpurum onoi utumo na tnan hanua. Ning dia tur tingia, a taman i sapang oros ka, pa dia purum. Ning dia hanot ting na pukna ning a ngas i han sarara, angelo i rorom kakat kusuni.
10 E, quando passaram a primeira e segunda guarda, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Ning a nuknukna e Pita i talapor, i atongi mange, “A tasman momoli mang a Leklek i sune anuna angelo, pa i alaun pas iau kusun a kuna e Herot, pa ututnala ning a tarai Juda la mang sur lar toli hok.”
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes, e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Ning i tasman lalani mang ka langolango, i han uting na rumai ane Maria, tana e Jon ning a risana otleng e Mak. A galis a tarai la kes taum tingia, pa la araring.
12 E, considerando ele nisto, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 E Pita i pinpidir ting na taman, pa ning a tena titol a basbas, a risana e Roda, i dun sur a taman.
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar;
14 Ning i longor lalan pas a elngena e Pita, i gas. Pa ana nuna gasgas, bel i sapang pasi, i dun ulak, pa i atai la mange, “E Pita kanumo na taman i tur.”
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Pa la atai i mang, “U longlong.” Pa i ngongos mang, “I momol ot, i ot ne lapiu.” Pa la atai i mang, “Ngandek anuna angelo ka.”
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Ika e Pita i pinpidir ngongos, pa ning la sapang pa la oroi i, la kulkulan onoi.
16 Mas Pedro perseverava em bater e, quando abriram, viram-no, e se espantaram.
17 Pa i sairas la ana kuna, sur lar kes longoroi, pa i atalapor la ana ngas ning a Leklek i ben purum pasi kusun a karabus. Pa i atai la mang, “Mulor atai e Jems pa na tastasindala ana tortorot ana utna ne.” Pa i han kusun la sur ning a hanua masik.
17 E acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Ana kobot a tena harumla la tai sur e Pita pa nuknukinla i loklokron mang kanaha i ma.
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Ning e Herot i longori mang bel ma i kes ting na karabus, i arsune sur lar tai suri. Ika bel la seren pasi. Lamur i warkurai a tena harumla ning la tai alar a karabus, pa i arsune sur la sur dir umkol la. Lamur e Herot i han miting na papar Judia utumo e Sisaria, sur ir kes tumo.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judéia para Cesaréia, ficou ali.
20 E Herot i balakut tetek a tarai ting na naur a hanua Tair pa e Saidon. Pa tarai miting na naur a hanua ning, la han taum sur lar oroi i, pa lar nunungi sur a balmolmol. Anasa anunla naur a hanua la laun ka ana utna na hangan miting na papar anuna king Herot. La baltaum nigo taum oe Blastus, a tnan tena tai alar anuna king, pa i nangan la sur lar oroi a king.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele, e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz; porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Ana pukakiar ning e Herot i kubus tari tanla, i mermer pas ana kaenla anuna king, pa i kes tar ana keskes a king, pa i warwara tetek a tarai.
21 E num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes fez uma prática.
22 Pa tarai la kukuk na gasgas, pa la atongi mang, “A elngen a god ot ne, bel a barsan i.”
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem.
23 Ono otning, a angelo anuna Leklek i umi, anasa bel i atong leklek e God, pa pompobola la ien a palaona, pa i mat.
23 E no mesmo instante feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus e, comido de bichos, expirou.
24 Ika a warwara ane God i gomo, pa i han sarara uting na hananuala.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Ning e Sol pa e Barnabas dia titol rop saot e Jerusalem, dia ulak utumo e Antiok. Dia ben e Jon, ning a risana otleng e Mak, pa ditol han taum.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.