Atos 12

Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana pukakiarla ning, king Herot i dat pas dingla na tarai miting na tarai a lotu, sur ir alaulau la.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 I arsune tar sur e Jems, a tas e Jon, pa di umkoli ana liwan a harum.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Ning i oroi a tarai Juda la gas ana minat e Jems, i dat pas e Pita otleng ana ning a pukakiar arpotor ana tatatnan pukakiar ana lotu na bret ning bel al is ono.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Ning ka dat pas e Pita, lamur i akasi uting na karabus. Pa diat a kunum a tarai a harum la tai alari, la areiat ana ning a kunum. E Herot i mang sur ir beni sur dir warkurai i na matana tarai, lamur tana lotu na Han Lakai.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Ning e Pita i kes ting na karabus, a tarai a lotu rop bel la manah ana niaring tetek e God suri.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Ana morom lanigo tana pukakiar ning e Herot ir ben pas e Pita sur a warkurai, e Pita i borbor tar na arpotor tana naur a tena harum. La ka dot tar naur a kuna taum ana naur a sen. Pa dingla na tena harum la tur ting na taman pa la tai alar a karabus.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 A angelo anuna Leklek i hanot kulkulan teteki, pa talapor i sasai tingui na karabus. I dapis amata e Pita ting na risna, pa i atai i mange, “Tur kapit!” Pa naur a sen i tapapak kusun naur a kuna.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Pa angelo i atai i mange, “Ur mermer, pa ur suah pas anum naur a su.” Pa i toli larning. Pa angelo i atai ulaki mange, “Ur polpol alar u ana num a kaen, pa ur mur iau.”
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 E Pita i mur purumi kusun a karabus. E Pita i nuki mang a utna ne a angelo i toli, bel a momolna, i nuki mang i oroi a tatatai ka.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Dia bolos a ningnigo na tena tai alar, pa munaurna otleng, lamur dia hanot ting na taman a aen, ning di purpurum onoi utumo na tnan hanua. Ning dia tur tingia, a taman i sapang oros ka, pa dia purum. Ning dia hanot ting na pukna ning a ngas i han sarara, angelo i rorom kakat kusuni.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Ning a nuknukna e Pita i talapor, i atongi mange, “A tasman momoli mang a Leklek i sune anuna angelo, pa i alaun pas iau kusun a kuna e Herot, pa ututnala ning a tarai Juda la mang sur lar toli hok.”
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Ning i tasman lalani mang ka langolango, i han uting na rumai ane Maria, tana e Jon ning a risana otleng e Mak. A galis a tarai la kes taum tingia, pa la araring.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 E Pita i pinpidir ting na taman, pa ning a tena titol a basbas, a risana e Roda, i dun sur a taman.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Ning i longor lalan pas a elngena e Pita, i gas. Pa ana nuna gasgas, bel i sapang pasi, i dun ulak, pa i atai la mange, “E Pita kanumo na taman i tur.”
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Pa la atai i mang, “U longlong.” Pa i ngongos mang, “I momol ot, i ot ne lapiu.” Pa la atai i mang, “Ngandek anuna angelo ka.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Ika e Pita i pinpidir ngongos, pa ning la sapang pa la oroi i, la kulkulan onoi.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Pa i sairas la ana kuna, sur lar kes longoroi, pa i atalapor la ana ngas ning a Leklek i ben purum pasi kusun a karabus. Pa i atai la mang, “Mulor atai e Jems pa na tastasindala ana tortorot ana utna ne.” Pa i han kusun la sur ning a hanua masik.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Ana kobot a tena harumla la tai sur e Pita pa nuknukinla i loklokron mang kanaha i ma.
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Ning e Herot i longori mang bel ma i kes ting na karabus, i arsune sur lar tai suri. Ika bel la seren pasi. Lamur i warkurai a tena harumla ning la tai alar a karabus, pa i arsune sur la sur dir umkol la. Lamur e Herot i han miting na papar Judia utumo e Sisaria, sur ir kes tumo.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 E Herot i balakut tetek a tarai ting na naur a hanua Tair pa e Saidon. Pa tarai miting na naur a hanua ning, la han taum sur lar oroi i, pa lar nunungi sur a balmolmol. Anasa anunla naur a hanua la laun ka ana utna na hangan miting na papar anuna king Herot. La baltaum nigo taum oe Blastus, a tnan tena tai alar anuna king, pa i nangan la sur lar oroi a king.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Ana pukakiar ning e Herot i kubus tari tanla, i mermer pas ana kaenla anuna king, pa i kes tar ana keskes a king, pa i warwara tetek a tarai.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Pa tarai la kukuk na gasgas, pa la atongi mang, “A elngen a god ot ne, bel a barsan i.”
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Ono otning, a angelo anuna Leklek i umi, anasa bel i atong leklek e God, pa pompobola la ien a palaona, pa i mat.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Ika a warwara ane God i gomo, pa i han sarara uting na hananuala.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Ning e Sol pa e Barnabas dia titol rop saot e Jerusalem, dia ulak utumo e Antiok. Dia ben e Jon, ning a risana otleng e Mak, pa ditol han taum.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.