Apocalipse 17

Label Buk Baibel (LBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Takai miting na mais a angelo ning la tong mais a besen, i han tetek iau pa i atai iau mang, “Han ute, ar asangan tar u ana warkurai a arkeles tetek a pamuk a hane ning a risana i han sarara ana nuna toltol laulau. Kaning i kes saot na malumla.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 A kingla mite na rakrakan hanua la tol a laulauna taum onoi. Pa tarai mite na rakrakan hanua la sipak ona wain ana pamuk a toltol anunai.”
2 Com a qual fornicaram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua fornicação.
3 A bukus ana Talngan Tabu pa angelo ning, i kibas pas iau usaot na hanua bel. Tingia a oroi pas takai a hane i kes tar saot na kubar a rokoio na inagoi. A rokoio na inagoi ning, mais a pukulna pa ning a bonot a komna pa palaona i bukus ana risingla ning di atong saksakan e God onoi.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 A hane ning, i mermer ana kaen i pepol pa i kubar otleng, pa di amermeri ana gol pa wakak a hatatla ning a matanla i abit, pa na wakak a kabaruruan. Ting na kuna i tong a kap ning di toli ana gol. I bukus ana laulau a ututnala pa na dur a toltol miting na nuna pamuk a toltol.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; e tinha na sua mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua fornicação;
5 Di tumus tar a risana ting na patarna, a utna na pidik larne,
5 E na sua testa estava escrito o nome: Mistério, a grande babilônia, a mãe das prostituições e abominações da terra.
6 A oroi a hane ning i sipak, anasa i gang a suluk a tarai ane God, a sulukinla ning la warwara talapor oe Iesu.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos, e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Pa angelo i atai iau mang, “Asa kamkamna ning u kulkulan? Ar pak a kamkama hane, pa rokoio na inagoi ning i kes tar saot onoi, ning mais a pukulna pa ning a bonot a komna.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 A rokoio na inagoi ning u oroi tari, i laun pas nating, pa bel i laun anone, pa lamur ir hanot ulak miting na tnan tung ning bel ta araropna, pa ir han suir hirua. Pa tarai te na rakrakan hanua ning bel di tumus a risanla ting na buk a lalaun, ning e God belot i akes a rakrakan hanua, lar kulkulan ning lar oroi a rokoio na inagoi ne. Anasa i laun pas nating, pa bel i laun anone, pa lamur ir hanot ulak.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição; e os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão, vendo a besta que era e já não é, ainda que é.
9 “Esining i tastasmai ir talapor wakak ana utna ne. Mais a pukulna a kamkamna mang mais a mangir ning a hane ning i kes tar saot onla.
9 Aqui o sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Ning a kamkamna otleng mang mais a king. Dilima ka mat, takai kama kane i kes, pa ning a halinla otleng belot i hanot. Ning ir hanot ir kes siklik pas ka.
10 E são também sete reis; cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Pa rokoio na inagoi ning ka laun pas nating, pa bel i laun anone, esaning a siwal a king. I miting na mais a king ning, pa ir han suir hirua.
11 E a besta que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Takai a bonot a komna ning u oroi i, la ning, takai a bonot a king, ning belot la kibas ta warkurai sur lar hanot a kingla. Ika ana diono na bonot a minit ka lar warkurai taum ana rokoio na inagoi arlar ana king.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 A nuknukinla i takai ka, pa lar saran tar a rakrakainla pa anunla a warkurai tetek a rokoio na inagoi.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Lar harum taum ana Nat a Sipsip, ika a Nat a Sipsip ir tolsot pas la, anasa ai a Leklek anuna leklekla, pa King anuna kingla. A tarai ning la tur taum onoi, la ning ka aslang pas la pa ka kabah pas la pa la tortorot momol onoi.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Pa angelo i atai iau mang, “Na malum ning u oroi, ning a pamuk a hane i kes tingia, la tur aslang na tarai miting na hananuala, a galis a tarai, a tarai miting na matanitula pa miting na urmatana ngas a warwarala.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Pa rokoio na inagoi pa ning a bonot a kom ning u oroi la, lar nget a pamuk a hane. Lar alaulau i pa lar kepsen anuna mermer pa ir mengere kama. Lar ien a sisna, pa lar tun seni ting na iah.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que odiarào a prostituta, e a colocarão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Anasa e God ot ka anuknuk tar la sur lar tolsot pas a nuknukna larne: Lar saran tar a rakrakainla ning la warkurai onoi tetek a rokoio na inagoi, tuk ning dir tolsot pas a warwarala ane God.
17 Porque Deus tem posto em seus corações, que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma idéia, e que dêem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 A hane ning u oroi, a tnan hanua kol, ning i warkurai sur a kingla te na rakrakan hanua.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.