Apocalipse 12

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A tnan akinalang i hanot saot na langit. Ning a hane i mermer ana kamis, pa kalang kaning i kes ting nahai naur a hana, pa saot na pukulna, a kukuh a king, ning di toli ana ning a bonot pa pisir naur a nangnang.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 A hane ne i tianan, pa i woiwoi ana tnan kankan, anasa milau ir agon.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Ning a akinalang maleng i hanot saot na langit. Oroi, a tnan dregon, a palaona i kubar, mais a pukulna, ning a bonot a komna, pa mais a kukuh a king kaning na mais a pukulna.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 A mukmukna i surupu purum sen a galis a nangnang misaot na bakut pa i migen purum sen la ute lapiu. I arlar larning di salar tar a nangnangla sur natol a pukna pa ning a pukna tagun ditol la punga ute lapiu. Pa dregon i tur tar salanigo tana hane ning i pele na agon, sur ono otning ir konom e natnalik ning ir agon seni.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Pa i agon pas a kaklik barsan, esaning ir warkurai rakrakai na tarai miting na matanitu rop ana bulse na aen. Pa di kibas kapit pas a kaklik usaot tetek e God, pa uting na nuna keskes a king.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Pa hane ning i liu uting na hanua bel, sur uting na pukna ning e God ka sang tari, sur dir tai alari arlar ana takai a rip naur a mar pa diono na bonot (1,260) a pukakiar.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 La tur na harum saot na langit. E Maikel pa nuna angelola la harum taum ana dregon, pa dregon pa nuna angelola otleng la keles la.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 La tolsot pas a dregon, pa bel ulak ma ta pukna anuna dregon pa nuna angelola saot na langit.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Di migen purum sen a tnan dregon, a soi tagun nating, ning di atongi a tena artitiu, pa e Satan, esaning i ben rongon a rakrakan hanua rop. Di migen purumi taum ana nuna angelola ute lapiu.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Pa a longor a tnan elngen takai saot na langit i atongi mang,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Na tastasindala la ka tolsot pasi
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 I maining, a langit pa mulo ning mulo kes tingia,
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Ning a dregon i tasmani mang di ka migen purum seni ute na rakrakan hanua, i lu a hane ning ka agon tar a kaklik barsan.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Di saran tar naur a dehel a tnan manigulai tana hane ning, suir rowoi taum ono sur a pukna ning e God ka sang tari saot na hanua bel, sur dir tai alari kusun a soi, arlar ana natol a rau pa tukna.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 A soi i lewe sen a malum miting na pahana, arlar ana malum, suir los sen a hane ning.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ika a piu i nangan a hane ning, i panganga pa i konom a malum ning a dregon i lewe seni.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Pa dregon i balakut kol tetek a hane ning, pa i han suir harum taum ana dingla na natnatna a hane otleng ning. La ning la sira longor ana warkurai ane God, pa la sira mur a warwara talapor oe Iesu.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Pa dregon i tur tar kama tumo latasi.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.