Apocalipse 12

Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A tnan akinalang i hanot saot na langit. Ning a hane i mermer ana kamis, pa kalang kaning i kes ting nahai naur a hana, pa saot na pukulna, a kukuh a king, ning di toli ana ning a bonot pa pisir naur a nangnang.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 A hane ne i tianan, pa i woiwoi ana tnan kankan, anasa milau ir agon.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ning a akinalang maleng i hanot saot na langit. Oroi, a tnan dregon, a palaona i kubar, mais a pukulna, ning a bonot a komna, pa mais a kukuh a king kaning na mais a pukulna.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 A mukmukna i surupu purum sen a galis a nangnang misaot na bakut pa i migen purum sen la ute lapiu. I arlar larning di salar tar a nangnangla sur natol a pukna pa ning a pukna tagun ditol la punga ute lapiu. Pa dregon i tur tar salanigo tana hane ning i pele na agon, sur ono otning ir konom e natnalik ning ir agon seni.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Pa i agon pas a kaklik barsan, esaning ir warkurai rakrakai na tarai miting na matanitu rop ana bulse na aen. Pa di kibas kapit pas a kaklik usaot tetek e God, pa uting na nuna keskes a king.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Pa hane ning i liu uting na hanua bel, sur uting na pukna ning e God ka sang tari, sur dir tai alari arlar ana takai a rip naur a mar pa diono na bonot (1,260) a pukakiar.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 La tur na harum saot na langit. E Maikel pa nuna angelola la harum taum ana dregon, pa dregon pa nuna angelola otleng la keles la.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 La tolsot pas a dregon, pa bel ulak ma ta pukna anuna dregon pa nuna angelola saot na langit.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Di migen purum sen a tnan dregon, a soi tagun nating, ning di atongi a tena artitiu, pa e Satan, esaning i ben rongon a rakrakan hanua rop. Di migen purumi taum ana nuna angelola ute lapiu.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Pa a longor a tnan elngen takai saot na langit i atongi mang,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Na tastasindala la ka tolsot pasi
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 I maining, a langit pa mulo ning mulo kes tingia,
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ning a dregon i tasmani mang di ka migen purum seni ute na rakrakan hanua, i lu a hane ning ka agon tar a kaklik barsan.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Di saran tar naur a dehel a tnan manigulai tana hane ning, suir rowoi taum ono sur a pukna ning e God ka sang tari saot na hanua bel, sur dir tai alari kusun a soi, arlar ana natol a rau pa tukna.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 A soi i lewe sen a malum miting na pahana, arlar ana malum, suir los sen a hane ning.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Ika a piu i nangan a hane ning, i panganga pa i konom a malum ning a dregon i lewe seni.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Pa dregon i balakut kol tetek a hane ning, pa i han suir harum taum ana dingla na natnatna a hane otleng ning. La ning la sira longor ana warkurai ane God, pa la sira mur a warwara talapor oe Iesu.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Pa dregon i tur tar kama tumo latasi.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.