Apocalipse 12

Label Buk Baibel (LBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A tnan akinalang i hanot saot na langit. Ning a hane i mermer ana kamis, pa kalang kaning i kes ting nahai naur a hana, pa saot na pukulna, a kukuh a king, ning di toli ana ning a bonot pa pisir naur a nangnang.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 A hane ne i tianan, pa i woiwoi ana tnan kankan, anasa milau ir agon.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ning a akinalang maleng i hanot saot na langit. Oroi, a tnan dregon, a palaona i kubar, mais a pukulna, ning a bonot a komna, pa mais a kukuh a king kaning na mais a pukulna.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 A mukmukna i surupu purum sen a galis a nangnang misaot na bakut pa i migen purum sen la ute lapiu. I arlar larning di salar tar a nangnangla sur natol a pukna pa ning a pukna tagun ditol la punga ute lapiu. Pa dregon i tur tar salanigo tana hane ning i pele na agon, sur ono otning ir konom e natnalik ning ir agon seni.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Pa i agon pas a kaklik barsan, esaning ir warkurai rakrakai na tarai miting na matanitu rop ana bulse na aen. Pa di kibas kapit pas a kaklik usaot tetek e God, pa uting na nuna keskes a king.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Pa hane ning i liu uting na hanua bel, sur uting na pukna ning e God ka sang tari, sur dir tai alari arlar ana takai a rip naur a mar pa diono na bonot (1,260) a pukakiar.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 La tur na harum saot na langit. E Maikel pa nuna angelola la harum taum ana dregon, pa dregon pa nuna angelola otleng la keles la.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 La tolsot pas a dregon, pa bel ulak ma ta pukna anuna dregon pa nuna angelola saot na langit.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Di migen purum sen a tnan dregon, a soi tagun nating, ning di atongi a tena artitiu, pa e Satan, esaning i ben rongon a rakrakan hanua rop. Di migen purumi taum ana nuna angelola ute lapiu.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Pa a longor a tnan elngen takai saot na langit i atongi mang,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Na tastasindala la ka tolsot pasi
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 I maining, a langit pa mulo ning mulo kes tingia,
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Ning a dregon i tasmani mang di ka migen purum seni ute na rakrakan hanua, i lu a hane ning ka agon tar a kaklik barsan.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Di saran tar naur a dehel a tnan manigulai tana hane ning, suir rowoi taum ono sur a pukna ning e God ka sang tari saot na hanua bel, sur dir tai alari kusun a soi, arlar ana natol a rau pa tukna.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 A soi i lewe sen a malum miting na pahana, arlar ana malum, suir los sen a hane ning.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ika a piu i nangan a hane ning, i panganga pa i konom a malum ning a dregon i lewe seni.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Pa dregon i balakut kol tetek a hane ning, pa i han suir harum taum ana dingla na natnatna a hane otleng ning. La ning la sira longor ana warkurai ane God, pa la sira mur a warwara talapor oe Iesu.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Pa dregon i tur tar kama tumo latasi.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.