2 Timóteo 4

Label Buk Baibel (LBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Karisito Iesu ir hanot ute taum ana nuna matanitu. Ir warkurai la ning la laun, pa la ning la ka mat. Pa manglarning, a nunung u na matana e God pa e Karisito Iesu mang:
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Ur warawai ana Wakak a Warwara, ur rakrakai onoi ana pukakiarla ning a taraila la mang sur lar longor u, pa pukakiarla ning bel la mang suri. Ur atostos a taraila, ur atalapor anunla rongo tetek la pa ur wunan la. Ning ur toli larne, ur titol taum ana molmol a toltol pa ur asaer wakak la.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Anasa a taim ir hanot, ning a taraila bel lar mang sur a tostos a asaer. Lar mur a nuknukinla, lar ben taum a galis a tena asaer tetek la, sur lar asaer la ana ututnala ning la mang sur lar longori.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Bel lar longor a momolna, lar longor kama a asaerla oros.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ika u, ur nuknuk wakak ana pukakiarla rop. Ning ur kilang a kankan, ur tur rakrakai ot. Ur rakrakai ona warawai ana Wakak a Warwara, pa ur tolsot pas anum na titol rop, ning e God ka saran tari tam.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Anasa milau ar mat pa sulukik ir tapek arlar ana wain ning di peki ana utna ning di tuni sur a artabar tetek e God.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Ia ka tolsot pas anuk a wakak a harum pa anuk a ardune ana arsoksok, pa ia ka mur sot pas a momol a tortorot.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 A nanan a arlou ning e God ka suah tari sur iau, anasa a tostos na matana. A Leklek, a tostos a Tena Warkurai, ir sarani tak ana pukakiar a warkurai. Pa bel tetek iau ka, ir saran a arlou ning tetek la rop ning la mang kol sur ir ulak.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Ur rakrakai sur han kapit tetek iau,
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 anasa e Demas ka han kusun iau, anasa i mang sur a ututnala mite na rakrakan hanua, pa ka han utumo e Tesalonika. E Kresko i han utumo na papar Galesia pa e Taitus i han utumo na papar Dalmatia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 E Luk kama kane miau. Ur ben pas e Mak pa mur han ute, anasa i tolsot pasi sur ir nangan iau ana nuk a titol.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Ia ka sune sen tar e Tikikus utumo e Epeses.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Ning ur han ute, ur los anuk a kaen na polpol, kaning a han kusun tari ting napire Karpus to e Troas. Ur los otleng anuk a bukla, pa gong u duman dingla onla ning di toli ana palaona inagoila.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 E Aleksanda, a tena tol utna ana aen, i tol a galis a toltol laulau tetek iau. A Leklek ot ir kelesi teteki.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Ur atumarangi, anasa i sairas rakrakai anundala na asaer.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 A ningnigo na pukakiar ning a tur ana warkurai pa a atalapor iau, bel tik i tur nangan iau, la han rop ka kusun iau. A araring mang e God gong i keles anunla toltol.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Ika a Leklek i nangan iau, pa i arakrakai iau sur ar tolsot pas a warawai ana Wakak a Warwara, pa taraila rop ning bel na tarai Juda lar longori. Pa ning la mang sur lar umkol iau, a Leklek i alaun pas iau.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 A Leklek ir alaun iau kusun a laulau a ututnala rop, pa ir akes iau ting na nuna matanitu saot na langit. Dalar atong leklek pasi, bel ir rarop. Amen.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Ur saran anuk a marmaris tetek e Prisila pa e Akuila, pa la rop ning kaning la kes taum tingia na rumai ane Onesiporus.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 E Erastus i kes suai to e Korin, pa han kale kusun e Tropimus to e Miletus, anasa i sasam.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ur rakrakai sur ur han ute ning belot a kalang a kotkoto.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 A Leklek ir kes taum ana ingum. A marmaris ane God ir kes taum omulo.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.