1 Coríntios 9

Label Buk Baibel (LBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ia ka langolango. Iau a aposel. A oroi tar ot e Iesu anundala a Leklek. Anumulo a lalaun taum ana Leklek, ai a wana nuk a titol.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Sakana dingla na tarai la nuki mang bel iau a aposel, ika tetek mulo, i momol mang iau a aposel. Anasa anumulo a lalaun taum ana Leklek i amomoli mang iau a aposel.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Ning a taraila la tiu iau ana nuk a titol, a keles la larne:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Ning mila titol na arpotor tamulo i tostos ot sur mulor tabar mila sur milar hangan pa milar gang.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Na aposel, pa na tastas a Leklek, pa e Pita la sira ben taltal anunla na hane ning la tortorot. I tostos ot sur mila otleng milar toli larning.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Bel i tostos sur mia ma e Barnabas ka, miar titol ana kumiau sur a mani ning miar laun onoi.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 A tena harumla, la ot bel la sira lou a ututnala ning la kapan suri. La ning la sira oman a barim a wain, la ot la sira ien a wana. La ning la sira tai alar a sipsipla, la ot la sira gang a polo na sus a sipsip.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 A warwara ne a atongi, bel ana nuknuk a taraila. Na Warkurai ane Moses otleng i atongi.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Di ka tumus tari ana Warkuraila ane Moses larne, “Gong u dot alar a pahana bulumakau ning i pas gingini a wit, i otleng ir hangan ot.” Lo 25:4
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 I atongi larne sur dala. I momol ot, a warwara ne di ka tumus tari sur dala ot, anasa i tostos mang esaning i omomai, pa esining i lakran sarara a palpal a wit kusun a wit momol, diar harnanai ana tortorot sur al wana.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Mila ka oman tar a warwara na ingun na arpotor tamulo. I tostos sur mulor tabar mila on al utna sur milar laun onoi.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 I tostos mang a tarai masik lar kibas pas a arnangai ne tamulo, pa i tostos kol mang mila otleng milar kibasi tamulo.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Mulo tasmani mang la ning la titol ting na rumai artabar, la hangan miting na rumai artabar. Pa la otleng ning la tuntun artabar ting na logo na tun artabar, la hangan ot miting na utna ning la tuni.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Lar otleng ning a Leklek ka warkurai tari mang, la ning la warawai ana Wakak a Warwara, lar kibas a arlou miting na Wakak a Warwara sur lar laun onoi.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ika, iau ot bel a kibas pas ta utna mite na ututnala ne, pa bel a tumtumus sur ar kibas ta utna tamulo. A gas kol ning a warawai tetek mulo pa bel a kibas ta arlou onoi. Ning tik ir mang sur ir saran ta arlou tak, i wakak ning ar mat sur gong i saran tari, sakana ir sairas anuk a warwara ning a sira iaunan iau onoi mang, bel a kibas a arlou ning a sira warawai.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Ning a warawai ana Wakak a Warwara, bel a iaunan iau onoi. Anasa e God ka saran tar a titol na warawai tak, pa bel ar tolsot pas sur ar manah onoi. Pa ir laulau kol tetek iau ning bel ar warawai ana Wakak a Warwara.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Ning iau ot a mang sur ar warawai, ar kibas ot anuk ta arlou. Ika, ning bel ta nuknukik suri, ar tol ka a titol ning e God ka saran tari tak.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Asaning anuk a arlou? Anuk a arlou larne: Ar gas sur ar warawai ana Wakak a Warwara, pa bel tik ir lou iau. A toli larne sur gong a nunung mulo sur anumulo ta arnangai ning i tostos sur mulor sarani tetek iau.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 I momol ia ka langolango kusun a taraila rop. Ika a saran tar iau ot sur ar tena titol oros tetek a taraila rop, sur ar ben al galis a tarai tetek e Karisito.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Ning a kes taum ana tarai Juda, a mur ot a ngas a lalaun anunla, sur ar ben pas la tetek e Karisito. Bel a kes nahai a warkuraila ane Moses. Ika, ning a kes taum ana tarai ning la kes nahai a warkuraila ane Moses, a saran tar iau sur ar kes nahai a warkuraila ning, sur ar ben pas la tetek e Karisito.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ning a kes taum ana tarai ning bel la kes nahai a warkuraila ane Moses, iau otleng bel a kes nahai a warkuraila ning, sur ar ben pas la tetek e Karisito. Ika, bel a gilam ris ana Warkurai ane God. A kes nahai a Warkurai ane Karisito.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Ning a kes taum ana taraila ning bel la rakrakai, iau otleng bel a rakrakai, sur ar ben pas la tetek e Karisito. A laun arlar ana urmatana taraila rop, pa a mur a urmatana ngas rop sur ar alaun dingla na tarai.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 A ututnala ne a toli sur a Wakak a Warwara ir gomo, sur ir angis iau taum onla.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Mangasa, bel mulo tasmani mang, la rop ning la arsoksok la dun, ika takai ka onla ir kibas a arlou? Mulor rakrakai ana dun sur mulor kibas a arlou.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 A taraila rop ning la mon ana monla, la alasan rakrakai a palaonla. La toli sur lar kibas pas a arlou ning ir rarop ka. Ika dala, dala alasan dala sur dalar kibas pas a arlou ning ir kes tikin.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 I maining, bel a dun taltal, a dun tostos sur a araropna. Bel a tumtubul arlar ana barsan ning i tubul ka a solsol.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 A sira warkurai tostos a palaok arlar ana tena arsoksok i sira warkurai tostos a palaona, sur a palaok ir tena titol oros anuki. A toli larne, sakana ia ka warawai tar ana Wakak a Warwara tetek a tarai masik, ika iau ot, e God ir puain sen iau ka, pa bel ar kibas ta arlou.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.