1 Coríntios 9
Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB
1 Ia ka langolango. Iau a aposel. A oroi tar ot e Iesu anundala a Leklek. Anumulo a lalaun taum ana Leklek, ai a wana nuk a titol.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Sakana dingla na tarai la nuki mang bel iau a aposel, ika tetek mulo, i momol mang iau a aposel. Anasa anumulo a lalaun taum ana Leklek i amomoli mang iau a aposel.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ning a taraila la tiu iau ana nuk a titol, a keles la larne:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Ning mila titol na arpotor tamulo i tostos ot sur mulor tabar mila sur milar hangan pa milar gang.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Na aposel, pa na tastas a Leklek, pa e Pita la sira ben taltal anunla na hane ning la tortorot. I tostos ot sur mila otleng milar toli larning.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Bel i tostos sur mia ma e Barnabas ka, miar titol ana kumiau sur a mani ning miar laun onoi.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 A tena harumla, la ot bel la sira lou a ututnala ning la kapan suri. La ning la sira oman a barim a wain, la ot la sira ien a wana. La ning la sira tai alar a sipsipla, la ot la sira gang a polo na sus a sipsip.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 A warwara ne a atongi, bel ana nuknuk a taraila. Na Warkurai ane Moses otleng i atongi.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Di ka tumus tari ana Warkuraila ane Moses larne, “Gong u dot alar a pahana bulumakau ning i pas gingini a wit, i otleng ir hangan ot.” Lo 25:4
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 I atongi larne sur dala. I momol ot, a warwara ne di ka tumus tari sur dala ot, anasa i tostos mang esaning i omomai, pa esining i lakran sarara a palpal a wit kusun a wit momol, diar harnanai ana tortorot sur al wana.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Mila ka oman tar a warwara na ingun na arpotor tamulo. I tostos sur mulor tabar mila on al utna sur milar laun onoi.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 I tostos mang a tarai masik lar kibas pas a arnangai ne tamulo, pa i tostos kol mang mila otleng milar kibasi tamulo.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Mulo tasmani mang la ning la titol ting na rumai artabar, la hangan miting na rumai artabar. Pa la otleng ning la tuntun artabar ting na logo na tun artabar, la hangan ot miting na utna ning la tuni.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Lar otleng ning a Leklek ka warkurai tari mang, la ning la warawai ana Wakak a Warwara, lar kibas a arlou miting na Wakak a Warwara sur lar laun onoi.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ika, iau ot bel a kibas pas ta utna mite na ututnala ne, pa bel a tumtumus sur ar kibas ta utna tamulo. A gas kol ning a warawai tetek mulo pa bel a kibas ta arlou onoi. Ning tik ir mang sur ir saran ta arlou tak, i wakak ning ar mat sur gong i saran tari, sakana ir sairas anuk a warwara ning a sira iaunan iau onoi mang, bel a kibas a arlou ning a sira warawai.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ning a warawai ana Wakak a Warwara, bel a iaunan iau onoi. Anasa e God ka saran tar a titol na warawai tak, pa bel ar tolsot pas sur ar manah onoi. Pa ir laulau kol tetek iau ning bel ar warawai ana Wakak a Warwara.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Ning iau ot a mang sur ar warawai, ar kibas ot anuk ta arlou. Ika, ning bel ta nuknukik suri, ar tol ka a titol ning e God ka saran tari tak.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Asaning anuk a arlou? Anuk a arlou larne: Ar gas sur ar warawai ana Wakak a Warwara, pa bel tik ir lou iau. A toli larne sur gong a nunung mulo sur anumulo ta arnangai ning i tostos sur mulor sarani tetek iau.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 I momol ia ka langolango kusun a taraila rop. Ika a saran tar iau ot sur ar tena titol oros tetek a taraila rop, sur ar ben al galis a tarai tetek e Karisito.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Ning a kes taum ana tarai Juda, a mur ot a ngas a lalaun anunla, sur ar ben pas la tetek e Karisito. Bel a kes nahai a warkuraila ane Moses. Ika, ning a kes taum ana tarai ning la kes nahai a warkuraila ane Moses, a saran tar iau sur ar kes nahai a warkuraila ning, sur ar ben pas la tetek e Karisito.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Ning a kes taum ana tarai ning bel la kes nahai a warkuraila ane Moses, iau otleng bel a kes nahai a warkuraila ning, sur ar ben pas la tetek e Karisito. Ika, bel a gilam ris ana Warkurai ane God. A kes nahai a Warkurai ane Karisito.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Ning a kes taum ana taraila ning bel la rakrakai, iau otleng bel a rakrakai, sur ar ben pas la tetek e Karisito. A laun arlar ana urmatana taraila rop, pa a mur a urmatana ngas rop sur ar alaun dingla na tarai.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 A ututnala ne a toli sur a Wakak a Warwara ir gomo, sur ir angis iau taum onla.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Mangasa, bel mulo tasmani mang, la rop ning la arsoksok la dun, ika takai ka onla ir kibas a arlou? Mulor rakrakai ana dun sur mulor kibas a arlou.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 A taraila rop ning la mon ana monla, la alasan rakrakai a palaonla. La toli sur lar kibas pas a arlou ning ir rarop ka. Ika dala, dala alasan dala sur dalar kibas pas a arlou ning ir kes tikin.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 I maining, bel a dun taltal, a dun tostos sur a araropna. Bel a tumtubul arlar ana barsan ning i tubul ka a solsol.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 A sira warkurai tostos a palaok arlar ana tena arsoksok i sira warkurai tostos a palaona, sur a palaok ir tena titol oros anuki. A toli larne, sakana ia ka warawai tar ana Wakak a Warwara tetek a tarai masik, ika iau ot, e God ir puain sen iau ka, pa bel ar kibas ta arlou.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.