1 Coríntios 9
Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH
1 Ia ka langolango. Iau a aposel. A oroi tar ot e Iesu anundala a Leklek. Anumulo a lalaun taum ana Leklek, ai a wana nuk a titol.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Sakana dingla na tarai la nuki mang bel iau a aposel, ika tetek mulo, i momol mang iau a aposel. Anasa anumulo a lalaun taum ana Leklek i amomoli mang iau a aposel.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ning a taraila la tiu iau ana nuk a titol, a keles la larne:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ning mila titol na arpotor tamulo i tostos ot sur mulor tabar mila sur milar hangan pa milar gang.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Na aposel, pa na tastas a Leklek, pa e Pita la sira ben taltal anunla na hane ning la tortorot. I tostos ot sur mila otleng milar toli larning.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Bel i tostos sur mia ma e Barnabas ka, miar titol ana kumiau sur a mani ning miar laun onoi.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 A tena harumla, la ot bel la sira lou a ututnala ning la kapan suri. La ning la sira oman a barim a wain, la ot la sira ien a wana. La ning la sira tai alar a sipsipla, la ot la sira gang a polo na sus a sipsip.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 A warwara ne a atongi, bel ana nuknuk a taraila. Na Warkurai ane Moses otleng i atongi.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Di ka tumus tari ana Warkuraila ane Moses larne, “Gong u dot alar a pahana bulumakau ning i pas gingini a wit, i otleng ir hangan ot.” Lo 25:4
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 I atongi larne sur dala. I momol ot, a warwara ne di ka tumus tari sur dala ot, anasa i tostos mang esaning i omomai, pa esining i lakran sarara a palpal a wit kusun a wit momol, diar harnanai ana tortorot sur al wana.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Mila ka oman tar a warwara na ingun na arpotor tamulo. I tostos sur mulor tabar mila on al utna sur milar laun onoi.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 I tostos mang a tarai masik lar kibas pas a arnangai ne tamulo, pa i tostos kol mang mila otleng milar kibasi tamulo.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Mulo tasmani mang la ning la titol ting na rumai artabar, la hangan miting na rumai artabar. Pa la otleng ning la tuntun artabar ting na logo na tun artabar, la hangan ot miting na utna ning la tuni.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Lar otleng ning a Leklek ka warkurai tari mang, la ning la warawai ana Wakak a Warwara, lar kibas a arlou miting na Wakak a Warwara sur lar laun onoi.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ika, iau ot bel a kibas pas ta utna mite na ututnala ne, pa bel a tumtumus sur ar kibas ta utna tamulo. A gas kol ning a warawai tetek mulo pa bel a kibas ta arlou onoi. Ning tik ir mang sur ir saran ta arlou tak, i wakak ning ar mat sur gong i saran tari, sakana ir sairas anuk a warwara ning a sira iaunan iau onoi mang, bel a kibas a arlou ning a sira warawai.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Ning a warawai ana Wakak a Warwara, bel a iaunan iau onoi. Anasa e God ka saran tar a titol na warawai tak, pa bel ar tolsot pas sur ar manah onoi. Pa ir laulau kol tetek iau ning bel ar warawai ana Wakak a Warwara.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ning iau ot a mang sur ar warawai, ar kibas ot anuk ta arlou. Ika, ning bel ta nuknukik suri, ar tol ka a titol ning e God ka saran tari tak.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Asaning anuk a arlou? Anuk a arlou larne: Ar gas sur ar warawai ana Wakak a Warwara, pa bel tik ir lou iau. A toli larne sur gong a nunung mulo sur anumulo ta arnangai ning i tostos sur mulor sarani tetek iau.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 I momol ia ka langolango kusun a taraila rop. Ika a saran tar iau ot sur ar tena titol oros tetek a taraila rop, sur ar ben al galis a tarai tetek e Karisito.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Ning a kes taum ana tarai Juda, a mur ot a ngas a lalaun anunla, sur ar ben pas la tetek e Karisito. Bel a kes nahai a warkuraila ane Moses. Ika, ning a kes taum ana tarai ning la kes nahai a warkuraila ane Moses, a saran tar iau sur ar kes nahai a warkuraila ning, sur ar ben pas la tetek e Karisito.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ning a kes taum ana tarai ning bel la kes nahai a warkuraila ane Moses, iau otleng bel a kes nahai a warkuraila ning, sur ar ben pas la tetek e Karisito. Ika, bel a gilam ris ana Warkurai ane God. A kes nahai a Warkurai ane Karisito.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ning a kes taum ana taraila ning bel la rakrakai, iau otleng bel a rakrakai, sur ar ben pas la tetek e Karisito. A laun arlar ana urmatana taraila rop, pa a mur a urmatana ngas rop sur ar alaun dingla na tarai.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 A ututnala ne a toli sur a Wakak a Warwara ir gomo, sur ir angis iau taum onla.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Mangasa, bel mulo tasmani mang, la rop ning la arsoksok la dun, ika takai ka onla ir kibas a arlou? Mulor rakrakai ana dun sur mulor kibas a arlou.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 A taraila rop ning la mon ana monla, la alasan rakrakai a palaonla. La toli sur lar kibas pas a arlou ning ir rarop ka. Ika dala, dala alasan dala sur dalar kibas pas a arlou ning ir kes tikin.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 I maining, bel a dun taltal, a dun tostos sur a araropna. Bel a tumtubul arlar ana barsan ning i tubul ka a solsol.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 A sira warkurai tostos a palaok arlar ana tena arsoksok i sira warkurai tostos a palaona, sur a palaok ir tena titol oros anuki. A toli larne, sakana ia ka warawai tar ana Wakak a Warwara tetek a tarai masik, ika iau ot, e God ir puain sen iau ka, pa bel ar kibas ta arlou.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.