1 Coríntios 15
Label Buk Baibel (LBB) vs NVT
1 Na tastasik, a mang sur ar atai ulak mulo ana Wakak a Warwara, ning nating ia ka warawai tar onoi tetek mulo, pa mulo ka kibas pasi, pa mulo ka tur rakrakai onoi.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ning mulo tong akes a warwara ning ia ka warawai tar onoi tetek mulo, e God ir alaun pas mulo ana Wakak a Warwara ne. Ning bel, mulo tortorot oros ka.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Anasa a warwara ning ia ka kibas pasi, ia ka saran tari tamulo pa i itna kol. I manglarne: E Karisito i mat sur anundala na toltol laulau, larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Di akas tari ting na kulam a minat, pa natol a pukakiar lamur e God i akamtur ulak pasi kusun a minat, larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Pa i hanot tetek e Pita, pa lamur tetek ning a bonot pa pisir naur a aposel.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Lamur i hanot tetek na tastasindala ana tortorot. A wawasinla i arlar ana dilima na mar pa i apapisir, ning la kes taum ana pukakiar ning. Pa galis kol onla, la kaning ot la laun, ika, dingla la ka mat.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Pa lamur i hanot tetek e Jems, pa lamur tetek na aposel rop.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Pa lamur tanla, i hanot tetek iau otleng, ning a arlar ana kaklik ning e tana i agon kapit tari, ning anuna kalang belot i sot.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Anasa iau, a natarna kol tana aposella rop, pa bel a wakak sur dir atong iau a aposel, anasa a sira alaulau a tarai a lotu ane God.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ika, e God i saran tar a lalaun ne a laun onoi, anasa ana nuna marmaris. Pa bel i arop oros tari ka anuna marmaris hok. A titol rakrakai kol tanla rop. Ika, bel iau ot a titol, a marmaris ane God, ning i kes taum hok, i ning i titol.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ning a warawai, o na aposel otleng la warawai, mila rop mila warawai ana warwara ne oe Karisito, pa mulo ka tortorot ono.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ning di warawai oe Karisito larning e God i akamtur ulak pasi kusun a minat, sur asaning dingla na tarai kaning na arpotor tamulo la atongi mang bel al kamkamtur ulak kusun a minat?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ning bel ta kamkamtur ulak kusun a minat, e God bel ir akamtur ulak pasi otleng e Karisito kusun a minat.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ning e God bel ir akamtur ulak pas e Karisito kusun a minat, anumila na warawai ir utna oros ka, pa anumulo a tortorot otleng ir utna oros ka.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Pa ning bel al kamkamtur ulak kusun a minat, dir oroi i mang mila asasongo oe God, anasa mila warwara talapor oe God mang i akamtur ulak pas e Karisito kusun a minat. Ika, ning bel al kamkamtur ulak kusun a minat, e God bel ir akamtur ulak pas e Karisito kusun a minat.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ning e God bel ir akamtur ulak pas na minat, larka otleng ning bel ir akamtur ulak pas e Karisito kusun a minat.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ning e God bel i akamtur ulak pas e Karisito kusun a minat, anumulo a tortorot i utna oros ka, pa kaning ot mulo kes ana numulo na toltol laulau.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Pa na tena tortorot otleng oe Karisito ning la ka mat, la mat tikin.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ning dala harnanai ana tortorot oe Karisito sur a ututnala ning ir toli ana lalaun ka te lapiu, pa lamur bel dalar kamtur ulak kusun a minat, dalar biasui kol tana taraila rop.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ika i momol, e God ka akamtur ulak e Karisito kusun a minat. Ai a ningnigo na barsan ning i kamtur ulak kusun a minat, pa i asangani mang lamur a minatla otleng lar kamtur ulak.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 A minat i hanot anasa ana takai ka barsan, e Adam. Larka otleng ning a kamkamtur ulak kusun a minat i hanot anasa ana takai ka a barsan, e Karisito.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Anasa a tarai rop oe Adam lar mat, larka otleng ning a tarai rop oe Karisito lar laun.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ika a tinan ana kamkamtur ulak i manglarne: E Karisito a ningnigo na barsan ning i kamtur ulak kusun a minat, pa lamur ning ir hanot ulak, la ning anunai, la otleng lar kamtur ulak.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Lamur, a ararop a rakrakan hanua ir hanot, ning e Karisito ir kamar sen na laulau a ingun rop larne, la ning na ningnigo, la ning la tong akes a warkurai pa la ning la tong akes a rakrakai. Pa ir saran tar a matanitu tetek e God e Tamana.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Anasa e Karisito ir kes na king tuk ning ir tolsot pas anuna hiruala rop sur lar kes nahaina.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 A ararop a hirua ning ir kamari, a minat.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Anasa di ka tumus tari ting na Buk Tabu larne, “E God ka suah tar a ututnala rop nahaina.” Buk Song 8:6
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ning a ututnala rop ka kes nahai e Karisito a Nat e God, e Karisito otleng ir suah tari ot nahai e God e Tamana, esaning i suah tar a ututnala rop nahai e Karisito. E Karisito ir toli larning sur e God ir ningnigo ana ututnala rop.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ning bel ta kamkamtur ulak kusun a minat, la ning di baptais la sur a tarai ning la ka mat, asaning lar toli? Ning i momol mang na minat bel lar kamtur ulak kusun a minat, sur asaning di baptais a taraila sur a tarai ning la ka mat?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ting na numila a titol mila barat a mamahatla ana pukakiarla rop. Ning bel ta kamkamtur ulak kusun a minat, anumila a titol i utna oros ka.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Na tastasik, ana pukakiarla rop a barat a mamahatla pa milau ar hirua. A warwara ne i momol arlar larning anuk a tnan gasgas sur mulo i momol. A gas omulo anasa dala kes taum oe Karisito Iesu anundala a Leklek.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ning bel ta kamkamtur ulak kusun a minat, pa a mur a nuknuk a tarai, pa a harum taum ana rokoio na tarai te e Epeses bel i nangan iau. Ning na minat bel lar kamtur ulak kusun a minat, dalar mur a warwara anunla ning la sira atongi larne,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Gong di ben rongon mulo, anasa “A keskes taum ana laulau a tarai, ir alaulau a wakak a ginin tik.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Mulor mata, mulor mur a tostos a toltol, pa mulor manah kusun na toltol laulau. Anasa dingla na tarai omulo bel la tasman e God. A atongi larne sur mulor meme.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Sakana tik ir kabah mang, “Di akamtur ulak pas na minat mangmangasa? Esi na ngas a palaonla ning lar kamtur ulak ono?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 U a longlong! Ning u oman a pata rakai, ning bel ir keles pas, bel ir laun.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Pa ning u oman a pata wit o ta pata rakai masik otleng, bel ur oman a rakaina, ur oman ot a patna.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ning ir gomo, ir hanot ot a ngas a rakai arlar ana nuknuk e God. Taktakai a ngas a pata rakai ir gomo a rakaina ot.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 A palaona ututnala rop ning la laun, bel la arlar. A taraila a palaonla ot, pa na inagoi a palaonla i maskana, pa palaona manila i maskana, pa palaona sisla otleng i maskana ot.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 A ututnala saot na bakut, na palaonla ot, pa ututnala mite lapiu, na palaonla otleng. A matatar ana ututnala saot na bakut i maskana ot, pa matatar ana ututnala mite lapiu i maskana otleng.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 A kamis a matatarna ot, pa kalang a matatarna i maskana ot, pa nangnangla a matatarinla i maskana ot, pa matatar ana nangnangla taktakai i maskana otleng.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 I arlar ka otleng ana kamkamtur ulak anuna minatla. A palaona minat ning di pori ono ir marase ka, ika ning ir kamtur ulak, bel ma ir marase.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 A palaona minat ning di pori ono bel i tatatai wakak, ika ning ir kamtur ulak ir kamtur taum ana tnan matatar. Ning di pori bel i rakrakai, ika ning ir kamtur ulak ir kamtur taum ana rakrakai.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 A palaona ning di pori ono, i mitet lapiu, ika ning ir kamtur ulak, ir kamtur taum ana palaona ning a ingun, misaot na langit.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 I maining di ka tumus tari ting na Buk Tabu larne, “A ningnigo na barsan, e Adam, e God i saran tar a lalaun teteki.” Stat 2:7
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 A palaondala ning a ingun bel i hanot nigo. A palaondala ning mite lapiu i hanot nigo, pa lamur a palaondala ning a ingun.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 A ningnigo na barsan, e Adam, i mite lapiu, pa e God i toli ana piu. A munaur a barsan, e Karisito, i misaot na langit.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 A taraila ning mite lapiu la arlar ana barsan ning e God i toli ana piu. Pa la ning misaot na langit, la arlar ana barsan misaot na langit.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Dala kibas a manar a barsan ning e God i toli ana piu, pa lar otleng ning, dalar kibas a manar a barsan misaot na langit.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Na tastasik, a atongi tamulo mang, a palaondala mite lapiu bel ir kas uting na matanitu ane God. A palaondala ning i sira marase ka, bel ir kas uting na matanitu ane God, ning bel ir marase.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Mulo longor, ar atai mulo ana utna na pidik larne: Bel dala rop dalar mat, ika e God ir lingir pas dala rop.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Ning a ararop a tawuru ir tangis, e God ir lingir kapit pas dala ana pilkut ka. Anasa a tawuru ir tangis, e God ir akamtur ulak na minat pa bel lar mat, pa ir lingir pas dala.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Anasa a palaondala mite lapiu ning i sira marase ka, ir keles sur a palaondala ning bel ir marase. A palaondala mite lapiu ning i sira mat ka, ir keles sur a palaondala ning bel ir mat.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Pa ning a palaondala ning i sira marase ka, ir keles sur a palaondala ning bel ir marase, pa palaondala ning i sira mat ka ir keles sur a palaondala ning bel ir mat, a tumtumus ting na Buk Tabu ir bot sot, larne, “E God ka tolsot pas a minat, pa ka kamar rop seni.” Aisaia 25:8
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “A minat, kanaha a rakrakaim ning u tolsot pas anum a hirua ono?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 A toltol laulau, ai a tikio anuna minat, pa toltol laulau i kibas pas a rakrakaina miting na Warkuraila ane Moses.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ika, dalar atong wakak tetek e God, anasa i tabar dala ana rakrakai sur dalar tolsot pas a toltol laulau pa minat, ana titol ning e Iesu Karisito anundala Leklek ka tol tari.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 I maining na tastasik, mulor tur rakrakai, pa anumulo a tortorot ana kamkamtur ulak kusun a minat gong i gulgule. Mulor saran rop tar anumulo a lalaun sur a titol anuna Leklek, anasa mulo tasmani mang a titolla rop mulo toli ana rakrakai ana Leklek bel a utna oros ka.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.