1 Coríntios 11

Label Buk Baibel (LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mulor mur a ginik, arlar larning a mur a ginina e Karisito.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 A atong aitna pas mulo, anasa mulo sira nuk pas iau ana ututnala rop, pa mulo mur na asaer ning ia ka asaer tar mulo onoi.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ika, a mang sur mulor tasmani mang, e Karisito a pukul a barsanla rop, pa barsan a pukul a hane, pa e God a pukul e Karisito.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Ning ta barsan ir araring o ir warwara na propet, pa ka pol alar pas a pukulna, i ame a pukulna.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ning ta hane ir araring o ir warwara na propet, pa bel i pol alar a pukulna, i ame a pukulna. I arlar larning di ka kokor arop sen a hih a pukulna.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Ning ta hane bel i pol alar a pukulna, i wakak ning dir kumur sen a hih a pukulna. Ika, ir meme, ning dir kumur seni o dir kokor arop seni, i maining i wakak ning ir pol alar a pukulna.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Bel i tostos ning ta barsan ir pol alar a pukulna, anasa ai a manar e God pa i asangan a matatar e God. Ika a hane i asangan a matatar a barsan.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Anasa e God bel i tol a barsan miting na hane, i tol a hane miting na barsan.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Pa e God bel i tol a barsan sur a hane, i tol a hane sur a barsan.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Ine a kamkamna ning a hane ir pol alar a pukulna, sur ir asangani tetek a tarai pa tetek na angelo otleng mang i kes nahai anuna barsan.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ika, i momol, bel di akes masik a hane kusun a barsan, o a barsan kusun a hane. Diar nangan artalai diau, ana nundiau a keskes a lalaun tetek a Leklek.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Anasa a hane i hanot miting na barsan, pa lar otleng ning a hane i agon a barsan. Ika e God ot a kama ututnala rop.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Mulo ot mulor nuknuk ana warwarala ne: Mangasa, i tostos sur a hane ir araring tetek e God, ning bel i pol alar a pukulna? Bel i tostos.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 A toltol anuna tarai ot, i asangan dala mang, ta barsan ning a hih a pukulna i barah, a utna na meme teteki.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Ika, ta hane ning a hih a pukulna i barah, i anuna matatar. Anasa e God i saran tar a barbarah a hih a pukulna teteki, sur ir pol alar a pukulna onoi.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ning tik ir ururai ana warwara ne, ar atongi larne: Bel mila mur ta maskana toltol, pa tarai rop otleng ane God ting na hananuala, bel la mur ta maskana toltol.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Ana toltolla ning onone ar atai mulo onoi, bel ar atong aitna pas mulo. Anasa, ning mulo sira kes taum ana lotu, bel mulo awakak mulo, mulo alaulau mulo ka.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 A ningnigo na utna larne: Ia ka longor tari mang, ning mulo sira han taum sur a lotu, mulo sira tapagal sarara ka, pa a nuki ot mang i momol siklik.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Anasa a tarai a lotu lar taptapagal ot, sur dir oroi lalan la ning la tostos, pa la otleng ning la rongo.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ning mulo han taum, mulo nuki mang mulo ien a utna na hangan ana Leklek, ika bel.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Anasa, ning mulo hangan, mulo taktakai mulo nuk pas mulo ot sur mulor hangan nigo, pa bel mulo kes pas dingla na tarai otleng. I maining dingla na tarai la murak pa dingla la sipak.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Mangasa, bel al rumai imulo sur mulor hangan pa mulor gang ia? Mangasa, mulo oroi purpurum a tarai a lotu ane God, pa mulo ame la ning la kapan? Asaning ar atongi tamulo? Mangasa, ar atong aitna pas mulo ana toltol ne? Bel!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Anasa a asaer ne a kibas pasi tana Leklek pa ia ka saran tari tetek mulo, i manglarne: Ana morom ning di asobor tar a Leklek e Iesu, i kibas pas a bret.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Ning ka atong wakak pas ono, i kibiki, pa i atongi larne, “Ine a palaok, a sarani sur mulo. Mulor toli larne, sur mulor sira nuk pas iau.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Lar otleng ning, lamur ning ka rop a utna na hangan, i los pas a kap pa i atongi mang, “A kap ne, a tona kunubus ana sulukik, ning i dat taum tar e God pa tarai. Mulor toli larne, sur mulor sira nuk pas iau ning mulo gangi.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Anasa, ana pukakiarla ning mulo ien a bret ne, pa mulo gang ana kap ne, mulo warwara talapor ot ana minat ana Leklek, tuk ning ir ulak.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 I maining esining ir ien a bret ana Leklek, pa ir gang ana nuna kap, pa bel i toli ana hanrawai, i tol a laulau ana palaona Leklek pa sulukna.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 I wakak ning tik ir oroi nigon tar anuna lalaun, pa lamur ir ien a bret pa ir gang ana kap.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Ning tik i hangan pa i gang, pa bel i oroi lalan pas a palaona Leklek, ka hangan pas pa ka gang pas ana warkurai a arkeles.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ine a kamkamna ning a galis a tarai na arpotor tamulo la sasam pa bel al rakrakainla, pa dingla otleng la ka mat.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Ning dala ot, dalar oroi nigon tar anundala a lalaun, e God bel ir saran a warkurai a arkeles tetek dala.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ika, ning a Leklek i warkurai dala, i atostos dala, sur gong dala hirua ana warkurai a arkeles taum ana tarai mite na rakrakan hanua.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 I maining, na tastasik, ning mulo han taum sur mulor hangan, mulor kes harnanai sur mulo artalai.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ning al tarai omulo la murak, i wakak ning lar hangan nigo pas ot ting na rumai ngasinla, sur gong a warkurai a arkeles ane God ir kibas mulo, ning mulo kes taum.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.