1 Coríntios 11
Label Buk Baibel (LBB) vs NVT
1 Mulor mur a ginik, arlar larning a mur a ginina e Karisito.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 A atong aitna pas mulo, anasa mulo sira nuk pas iau ana ututnala rop, pa mulo mur na asaer ning ia ka asaer tar mulo onoi.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ika, a mang sur mulor tasmani mang, e Karisito a pukul a barsanla rop, pa barsan a pukul a hane, pa e God a pukul e Karisito.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ning ta barsan ir araring o ir warwara na propet, pa ka pol alar pas a pukulna, i ame a pukulna.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ning ta hane ir araring o ir warwara na propet, pa bel i pol alar a pukulna, i ame a pukulna. I arlar larning di ka kokor arop sen a hih a pukulna.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ning ta hane bel i pol alar a pukulna, i wakak ning dir kumur sen a hih a pukulna. Ika, ir meme, ning dir kumur seni o dir kokor arop seni, i maining i wakak ning ir pol alar a pukulna.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Bel i tostos ning ta barsan ir pol alar a pukulna, anasa ai a manar e God pa i asangan a matatar e God. Ika a hane i asangan a matatar a barsan.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Anasa e God bel i tol a barsan miting na hane, i tol a hane miting na barsan.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Pa e God bel i tol a barsan sur a hane, i tol a hane sur a barsan.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Ine a kamkamna ning a hane ir pol alar a pukulna, sur ir asangani tetek a tarai pa tetek na angelo otleng mang i kes nahai anuna barsan.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ika, i momol, bel di akes masik a hane kusun a barsan, o a barsan kusun a hane. Diar nangan artalai diau, ana nundiau a keskes a lalaun tetek a Leklek.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Anasa a hane i hanot miting na barsan, pa lar otleng ning a hane i agon a barsan. Ika e God ot a kama ututnala rop.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Mulo ot mulor nuknuk ana warwarala ne: Mangasa, i tostos sur a hane ir araring tetek e God, ning bel i pol alar a pukulna? Bel i tostos.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 A toltol anuna tarai ot, i asangan dala mang, ta barsan ning a hih a pukulna i barah, a utna na meme teteki.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Ika, ta hane ning a hih a pukulna i barah, i anuna matatar. Anasa e God i saran tar a barbarah a hih a pukulna teteki, sur ir pol alar a pukulna onoi.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ning tik ir ururai ana warwara ne, ar atongi larne: Bel mila mur ta maskana toltol, pa tarai rop otleng ane God ting na hananuala, bel la mur ta maskana toltol.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Ana toltolla ning onone ar atai mulo onoi, bel ar atong aitna pas mulo. Anasa, ning mulo sira kes taum ana lotu, bel mulo awakak mulo, mulo alaulau mulo ka.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 A ningnigo na utna larne: Ia ka longor tari mang, ning mulo sira han taum sur a lotu, mulo sira tapagal sarara ka, pa a nuki ot mang i momol siklik.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Anasa a tarai a lotu lar taptapagal ot, sur dir oroi lalan la ning la tostos, pa la otleng ning la rongo.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Ning mulo han taum, mulo nuki mang mulo ien a utna na hangan ana Leklek, ika bel.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Anasa, ning mulo hangan, mulo taktakai mulo nuk pas mulo ot sur mulor hangan nigo, pa bel mulo kes pas dingla na tarai otleng. I maining dingla na tarai la murak pa dingla la sipak.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Mangasa, bel al rumai imulo sur mulor hangan pa mulor gang ia? Mangasa, mulo oroi purpurum a tarai a lotu ane God, pa mulo ame la ning la kapan? Asaning ar atongi tamulo? Mangasa, ar atong aitna pas mulo ana toltol ne? Bel!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Anasa a asaer ne a kibas pasi tana Leklek pa ia ka saran tari tetek mulo, i manglarne: Ana morom ning di asobor tar a Leklek e Iesu, i kibas pas a bret.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Ning ka atong wakak pas ono, i kibiki, pa i atongi larne, “Ine a palaok, a sarani sur mulo. Mulor toli larne, sur mulor sira nuk pas iau.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Lar otleng ning, lamur ning ka rop a utna na hangan, i los pas a kap pa i atongi mang, “A kap ne, a tona kunubus ana sulukik, ning i dat taum tar e God pa tarai. Mulor toli larne, sur mulor sira nuk pas iau ning mulo gangi.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Anasa, ana pukakiarla ning mulo ien a bret ne, pa mulo gang ana kap ne, mulo warwara talapor ot ana minat ana Leklek, tuk ning ir ulak.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 I maining esining ir ien a bret ana Leklek, pa ir gang ana nuna kap, pa bel i toli ana hanrawai, i tol a laulau ana palaona Leklek pa sulukna.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 I wakak ning tik ir oroi nigon tar anuna lalaun, pa lamur ir ien a bret pa ir gang ana kap.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Ning tik i hangan pa i gang, pa bel i oroi lalan pas a palaona Leklek, ka hangan pas pa ka gang pas ana warkurai a arkeles.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ine a kamkamna ning a galis a tarai na arpotor tamulo la sasam pa bel al rakrakainla, pa dingla otleng la ka mat.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Ning dala ot, dalar oroi nigon tar anundala a lalaun, e God bel ir saran a warkurai a arkeles tetek dala.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Ika, ning a Leklek i warkurai dala, i atostos dala, sur gong dala hirua ana warkurai a arkeles taum ana tarai mite na rakrakan hanua.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 I maining, na tastasik, ning mulo han taum sur mulor hangan, mulor kes harnanai sur mulo artalai.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ning al tarai omulo la murak, i wakak ning lar hangan nigo pas ot ting na rumai ngasinla, sur gong a warkurai a arkeles ane God ir kibas mulo, ning mulo kes taum.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.