Romanos 9
lag (LAG) vs VC
1 Kɨmaarɨ kaa noolʉʉsa kwa Kirisitʉ nɨɨnɨ ˆndɨrɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ ne, sɨ noolʉʉsa ʉloongo tʉkʉ. Mʉtɨma waanɨ ˆwiísimanʼyaa mavɨ na maaja na ˆʉrɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ na Mʉtɨma Mʉʉja, nɨ laɨra wiise isáare ɨrɨ kei.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Mʉtɨma waanɨ woorɨra no myaa, na natɨɨte ʉsʉʉngʉ maatʉkʉ vii sɨ ˆusíraa mutimii waanɨ.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Ngaarɨ nadaha kʉloomba baa njumwe, na nkerwe na Kirisitʉ sa vandʉʉ vaanɨ, vaantʉ va lʉkolo lwaanɨ kɨwʉʉntʉ, ngaarɨ nabweeyya jeyyo.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Ava nɨ Viisiraéeli, Mʉlʉʉngʉ avabweeyya vave vaana vaachwe, akavalaɨra nkongojima yaachwe na akavɨɨka mʉháko novo. Kei Mʉlʉʉngʉ avaheera Miiro yaachwe na kwiichuunga kwaachwe na kumwiinamɨra Kaayii Njija ya Ijʉva.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Voovo nɨ va ufumo wa mbyaala ya vala baaba vakʉʉlʉ va ncholo na kwa wʉʉntʉ wa Masía. Ʉhʉ Masía nɨ Mʉlʉʉngʉ ˆɨɨ́mɨrɨraa kɨra kɨɨntʉ, yeeye adʉʉmbwe kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero! Kɨkomi.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Sɨ noosea isáare ra Mʉlʉʉngʉ rasɨɨndɨrwe tʉkʉ. Sa sɨ kɨra Mwiisiraéeli ˆarɨ wa uvyaalo ˆwafuma kwa Isiraéeli nɨ Mwiisiraéeli kɨkomi tʉkʉ.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Kei kʉva vaana va ufumo wa mbyaala ya Aburaháamu sɨ kʉrɨ vabweeyya vave kɨkomi vaana va Aburaháamu tʉkʉ. Sa Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea, “Sa lʉkolo lwaako nɨ kwa Isaka lʉrɨ fuma.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Ɨhɨ noo kʉsea, sɨ vaana vara ˆvavyaalwa kɨmʉvɨrɨ noo vaana va Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ. Kɨrɨ vyoova jeyyo, vara ˆvavyaalwa kwa ʉra ufumo wa kwiichuunga kwa Mʉlʉʉngʉ noo ˆvarɨ valwa nɨ vaana va Aburaháamu va kɨmáárɨ.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Sa kwiichuunga kwa Mʉlʉʉngʉ kweeneevyo nɨ jei kwasea, “Mwaaka ˆwookʉʉja mpɨɨndɨ ja iji kʉʉja ndɨrɨ, na Sáara kʉva arɨ iichʉ́ngwɨɨre mwaana mʉlʉme.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Baa kei sɨ jeyyo vii tʉkʉ, ʉwo mwaana wa ʉko kʉlaha nɨ Isaka taáta wiitʉ. Isaka ˆakakʉle, amʉloola Rabéeka na vakavyaala maása.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Maa kaa, sa kʉsaawʉla kwa Mʉlʉʉngʉ nɨ mweeri kʉrɨ, baa avo vaana sɨ vanavyaalwa na baa sɨ vanataanga riija na rɨvɨ,
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 Rabéeka asewa jei, “Mʉkʉ́ʉ́lʉ kʉmʉtʉmamɨra eende mudúúdi.” Kei, Mʉlʉʉngʉ asáawʉlaa sɨ kwa nteendo ja vaantʉ tʉkʉ, maa kaa, ja ˆvyeene yeeye mweeneevyo aánɨrɨraa.
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea, “Namweenda Yaakúupu, maa kaa, Esáau namʉsʉʉla.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Haaha che kaa tʉrɨ sea? Mʉlʉʉngʉ asova ʉwoloki wʉʉ? Aka tʉkʉ!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Sa Mʉlʉʉngʉ amʉsea Mʉ́sa,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Sa jeyyo, nɨ Mʉlʉʉngʉ noo alámʉlaa kʉlaanga na riiso ra wʉʉja. Mʉʉntʉ sɨ arɨ saawʉla au sɨ arɨ kiimanyɨkɨra tʉkʉ.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Sa Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa jei, Mʉlʉʉngʉ amʉsea Faráao, “Nakwiinʉla ʉve mʉtemi, sa kwa njɨra yaako ngururu jaanɨ jitaangɨkane na irina raanɨ rɨlʉʉswe kʉrɨ weerʉ yoosi.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Nɨ kɨweerwii viri, Mʉlʉʉngʉ aláangaa na riiso ra wʉʉja yoyoosi ˆyoosaaka na afáfyaa mʉtɨma yoyoosi ˆyoosaaka afafye mʉtɨma.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Haaha kʉʉnsea mʉrɨ, “Sa che de Mʉlʉʉngʉ aséaa atɨɨte kɨloongi na suusu? Sa nɨ ani ˆarɨ kɨɨkana vira Mʉlʉʉngʉ ˆasáakaa?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Eri, atɨ weewe mʉʉntʉ vii ʉrɨ ani fʉʉrʉ ʉmʉbeerʉle Mʉlʉʉngʉ? Eri, kɨɨntʉ ˆchʉʉmbwa ifaanaa kimuurye ʉra ˆachʉʉmba, “Sa che wʉʉnyʉmba ndɨrɨ jei?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Eri, mʉʉ́mba nyiingʉ sɨ arɨ daha kʉʉmba nyiingʉ ivɨrɨ kwa iroongo rɨrɨra na nyiingʉ ɨmwɨ ɨve ya kɨtemi na yɨɨngɨ ya kɨra siikʉ tʉkʉ wʉʉ?Mʉʉ́mba nyiingʉ|alt="maker of pots" src="hk00140c.tif" size="col" copy="The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="9:21"
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Joolɨ tʉrɨ sea, koonɨ Mʉlʉʉngʉ yoosaaka koonekya kʉkorera kwa nkalari yaachwe na kʉbweeyya ngururu jaachwe jitaangɨkane? Che tʉrɨ sea koonɨ atuurya mʉtɨma mʉnʉmʉʉnʉ kwa uyimiriryi mʉkʉʉlʉ kwa saama ja nkalari yaachwe ˆjeene jasaakwa jimalwe?
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Kei joolɨ tʉrɨ sea koonɨ yoobweeyya jeyyo sa usúngaati wa nkongojima yaachwe ʉtaangɨkane kwa jira saama jaachwe ja riiso ra wʉʉja jira ˆajitengenesha keende aho kalɨ kwa nkongojima yaachwe?
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Joolɨ tʉrɨ sea, koonɨ baa suusu nɨ vamwɨ va vara ˆavasaawʉla na sɨ kufuma kwa Vayahúudi vii tʉkʉ, maa kaa, kufuma kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi kei?
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Kɨtáabwii cha mʉláali na mʉtwe Hoséa, Mʉlʉʉngʉ asea,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 na “Haantʉ hara ˆvasewa,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Isáaya ne alʉʉsa kwa sawúti nkʉʉlʉ sa Viisiraéeli yoosea,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Sa Ijʉva kiimikirirya arɨ
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Nɨ ja ˆvyeene Isáaya alʉʉsa aho kalɨ,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Che tʉrɨ lʉʉsa haaha? Atɨ vaantʉ sɨ ˆvarɨ Viisiraéeli vara sɨ ˆvasaakɨráa ʉwoloki, Mʉlʉʉngʉ avabwéeyyiirye vave vawoloki ko ruma vii.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Haaha, Viisiraéeli vamányɨkaa kʉva vawoloki kwa njɨra ya Miiro. Baa neembe nɨ jeyyo, vasiindwa kʉva na ʉwo ʉwoloki.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Sa che? Sa viilaangya mɨrɨmo yaavo kɨrɨ vyo kiilaangya kuruma. Viikunguvala iwyii rɨra ˆrikúnguvaryaa.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Ja ˆvyeene vyaandɨkwa,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.