Romanos 9

lag (LAG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɨmaarɨ kaa noolʉʉsa kwa Kirisitʉ nɨɨnɨ ˆndɨrɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ ne, sɨ noolʉʉsa ʉloongo tʉkʉ. Mʉtɨma waanɨ ˆwiísimanʼyaa mavɨ na maaja na ˆʉrɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ na Mʉtɨma Mʉʉja, nɨ laɨra wiise isáare ɨrɨ kei.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Mʉtɨma waanɨ woorɨra no myaa, na natɨɨte ʉsʉʉngʉ maatʉkʉ vii sɨ ˆusíraa mutimii waanɨ.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Ngaarɨ nadaha kʉloomba baa njumwe, na nkerwe na Kirisitʉ sa vandʉʉ vaanɨ, vaantʉ va lʉkolo lwaanɨ kɨwʉʉntʉ, ngaarɨ nabweeyya jeyyo.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Ava nɨ Viisiraéeli, Mʉlʉʉngʉ avabweeyya vave vaana vaachwe, akavalaɨra nkongojima yaachwe na akavɨɨka mʉháko novo. Kei Mʉlʉʉngʉ avaheera Miiro yaachwe na kwiichuunga kwaachwe na kumwiinamɨra Kaayii Njija ya Ijʉva.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Voovo nɨ va ufumo wa mbyaala ya vala baaba vakʉʉlʉ va ncholo na kwa wʉʉntʉ wa Masía. Ʉhʉ Masía nɨ Mʉlʉʉngʉ ˆɨɨ́mɨrɨraa kɨra kɨɨntʉ, yeeye adʉʉmbwe kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero! Kɨkomi.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Sɨ noosea isáare ra Mʉlʉʉngʉ rasɨɨndɨrwe tʉkʉ. Sa sɨ kɨra Mwiisiraéeli ˆarɨ wa uvyaalo ˆwafuma kwa Isiraéeli nɨ Mwiisiraéeli kɨkomi tʉkʉ.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Kei kʉva vaana va ufumo wa mbyaala ya Aburaháamu sɨ kʉrɨ vabweeyya vave kɨkomi vaana va Aburaháamu tʉkʉ. Sa Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea, “Sa lʉkolo lwaako nɨ kwa Isaka lʉrɨ fuma.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Ɨhɨ noo kʉsea, sɨ vaana vara ˆvavyaalwa kɨmʉvɨrɨ noo vaana va Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ. Kɨrɨ vyoova jeyyo, vara ˆvavyaalwa kwa ʉra ufumo wa kwiichuunga kwa Mʉlʉʉngʉ noo ˆvarɨ valwa nɨ vaana va Aburaháamu va kɨmáárɨ.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Sa kwiichuunga kwa Mʉlʉʉngʉ kweeneevyo nɨ jei kwasea, “Mwaaka ˆwookʉʉja mpɨɨndɨ ja iji kʉʉja ndɨrɨ, na Sáara kʉva arɨ iichʉ́ngwɨɨre mwaana mʉlʉme.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Baa kei sɨ jeyyo vii tʉkʉ, ʉwo mwaana wa ʉko kʉlaha nɨ Isaka taáta wiitʉ. Isaka ˆakakʉle, amʉloola Rabéeka na vakavyaala maása.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Maa kaa, sa kʉsaawʉla kwa Mʉlʉʉngʉ nɨ mweeri kʉrɨ, baa avo vaana sɨ vanavyaalwa na baa sɨ vanataanga riija na rɨvɨ,
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 Rabéeka asewa jei, “Mʉkʉ́ʉ́lʉ kʉmʉtʉmamɨra eende mudúúdi.” Kei, Mʉlʉʉngʉ asáawʉlaa sɨ kwa nteendo ja vaantʉ tʉkʉ, maa kaa, ja ˆvyeene yeeye mweeneevyo aánɨrɨraa.
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea, “Namweenda Yaakúupu, maa kaa, Esáau namʉsʉʉla.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Haaha che kaa tʉrɨ sea? Mʉlʉʉngʉ asova ʉwoloki wʉʉ? Aka tʉkʉ!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Sa Mʉlʉʉngʉ amʉsea Mʉ́sa,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Sa jeyyo, nɨ Mʉlʉʉngʉ noo alámʉlaa kʉlaanga na riiso ra wʉʉja. Mʉʉntʉ sɨ arɨ saawʉla au sɨ arɨ kiimanyɨkɨra tʉkʉ.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Sa Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa jei, Mʉlʉʉngʉ amʉsea Faráao, “Nakwiinʉla ʉve mʉtemi, sa kwa njɨra yaako ngururu jaanɨ jitaangɨkane na irina raanɨ rɨlʉʉswe kʉrɨ weerʉ yoosi.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Nɨ kɨweerwii viri, Mʉlʉʉngʉ aláangaa na riiso ra wʉʉja yoyoosi ˆyoosaaka na afáfyaa mʉtɨma yoyoosi ˆyoosaaka afafye mʉtɨma.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Haaha kʉʉnsea mʉrɨ, “Sa che de Mʉlʉʉngʉ aséaa atɨɨte kɨloongi na suusu? Sa nɨ ani ˆarɨ kɨɨkana vira Mʉlʉʉngʉ ˆasáakaa?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Eri, atɨ weewe mʉʉntʉ vii ʉrɨ ani fʉʉrʉ ʉmʉbeerʉle Mʉlʉʉngʉ? Eri, kɨɨntʉ ˆchʉʉmbwa ifaanaa kimuurye ʉra ˆachʉʉmba, “Sa che wʉʉnyʉmba ndɨrɨ jei?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Eri, mʉʉ́mba nyiingʉ sɨ arɨ daha kʉʉmba nyiingʉ ivɨrɨ kwa iroongo rɨrɨra na nyiingʉ ɨmwɨ ɨve ya kɨtemi na yɨɨngɨ ya kɨra siikʉ tʉkʉ wʉʉ?Mʉʉ́mba nyiingʉ|alt="maker of pots" src="hk00140c.tif" size="col" copy="The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="9:21"
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Joolɨ tʉrɨ sea, koonɨ Mʉlʉʉngʉ yoosaaka koonekya kʉkorera kwa nkalari yaachwe na kʉbweeyya ngururu jaachwe jitaangɨkane? Che tʉrɨ sea koonɨ atuurya mʉtɨma mʉnʉmʉʉnʉ kwa uyimiriryi mʉkʉʉlʉ kwa saama ja nkalari yaachwe ˆjeene jasaakwa jimalwe?
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Kei joolɨ tʉrɨ sea koonɨ yoobweeyya jeyyo sa usúngaati wa nkongojima yaachwe ʉtaangɨkane kwa jira saama jaachwe ja riiso ra wʉʉja jira ˆajitengenesha keende aho kalɨ kwa nkongojima yaachwe?
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Joolɨ tʉrɨ sea, koonɨ baa suusu nɨ vamwɨ va vara ˆavasaawʉla na sɨ kufuma kwa Vayahúudi vii tʉkʉ, maa kaa, kufuma kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi kei?
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Kɨtáabwii cha mʉláali na mʉtwe Hoséa, Mʉlʉʉngʉ asea,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 na “Haantʉ hara ˆvasewa,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Isáaya ne alʉʉsa kwa sawúti nkʉʉlʉ sa Viisiraéeli yoosea,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Sa Ijʉva kiimikirirya arɨ
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Nɨ ja ˆvyeene Isáaya alʉʉsa aho kalɨ,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Che tʉrɨ lʉʉsa haaha? Atɨ vaantʉ sɨ ˆvarɨ Viisiraéeli vara sɨ ˆvasaakɨráa ʉwoloki, Mʉlʉʉngʉ avabwéeyyiirye vave vawoloki ko ruma vii.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Haaha, Viisiraéeli vamányɨkaa kʉva vawoloki kwa njɨra ya Miiro. Baa neembe nɨ jeyyo, vasiindwa kʉva na ʉwo ʉwoloki.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Sa che? Sa viilaangya mɨrɨmo yaavo kɨrɨ vyo kiilaangya kuruma. Viikunguvala iwyii rɨra ˆrikúnguvaryaa.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Ja ˆvyeene vyaandɨkwa,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.